Príspevky: 10
Jazyk: Esperanto
zan (Zobraziť profil) 30. júna 2011 9:22:39
La nombro de la ĉinaj signoj estas tiom granda, ke eĉ japanoj memoras ne ĉiujn. Koreoj kaj vjetnamoj jam forlasis ilin. Krome la formoj estas malsamaj inter Ĉinio, Tajvano kaj Japanio. Sed tamen la ĉinaj signoj povas interesi homojn. Ĉar oni komprenas la signifon de iu signo, kiam oni nur vidas ĝin, kvankam oni ne scias la sonon. ekz:山=monto
Se oni kreus novajn hànzì-jn, kiuj estu malmultaj, ofte uzeblaj kaj internacie samformaj, ĉu ne utilus?
darkweasel (Zobraziť profil) 30. júna 2011 9:32:00
zan:Ĉar oni komprenas la signifon de iu signo, kiam oni nur vidas ĝin, kvankam oni ne scias la sonon. ekz:山=montoPor mi, kiu nenion scias pri ĉinaj signoj, tio povus same bone simboli "urbon kun altaj konstruaĵoj", "forkon", "manon", aŭ kion ajn. Komprenado de tiuj signoj do ne vere estas tre intuicia.
Abusonhhoson (Zobraziť profil) 30. júna 2011 13:14:00
田 estas kampo...
木 estas ligno
林 estas arbaro
森 estas arbarego.
Multaj ĉinoj volas literigi la ĉinan lingvon nun,tial ke la ideografia lingvo estas tro malfacila por memoro.Sed mi ne konsentas kun ili,Ni ĉina lingvo havas nian meman sistemon,kulturon.Kaj la ĉina lingvo helpas al mi kompreni nian historionni povus kompreni la ideografiaĵon skribita antaŭ du-mil jaroj.
utku (Zobraziť profil) 1. júla 2011 6:42:36
zan:Se oni kreus novajn hànzì-jn, kiuj estu malmultaj, ofte uzeblaj kaj internacie samformaj, ĉu ne utilus?Ekzistas "Blisa skribo" (blissymbolics). Sed ĝiaj signoj estas tre malbela kompare kun ĉinaj signoj.
zan (Zobraziť profil) 1. júla 2011 8:50:07
utku:Ekzistas "Blisa skribo" (blissymbolics). Sed ĝiaj signoj estas tre malbela kompare kun ĉinaj signoj."Blisa skribo" ŝajnas interesa. Mi celis same kiel Bliss, kiun inspiris la ĉina skribo.
ekzemple
urbo=市 alta=高 konstru-aĵo=建-物
市高建物 aŭ 高建物市 signifus "urbo kun alta konstruaĵo".
Mi certas, ke ĉi tiuj signoj estas strangaj por tiuj, kiuj unuafoje vidas ilin. Precipe "建物" estas tre malfacila, kaj oni povus ŝanĝi ĝin al pli simpla formo, se oni celus internacian uzon.
alta arbo=高木(木 estas japane arbo, kaj ĉine ligno)
mano=手
Se 手 signifus 'mani'(havi), 手 伞 estus "havi ombrelon".
Signoj ne havas gramatikon. Oni povus solvi tion per Esperanta gramatiko, kiel "手as 伞on". alta arbo = 高a 木o
Ĉu bona ideo, aŭ ne?
Altebrilas (Zobraziť profil) 1. júla 2011 10:34:56
Mi ŝatus provlerni ilin en du etapoj:
- signifo de la signoj
- signifo de la kunmetitaj signoj, el la signifo de la elementaj signoj.
Ekzemple, en unua listo, la signifo de elementaj signoj:
urbo=市
alta=高
konstrui=建
aĵo=物
Kaj en la dua la signifo de la kunmetaĵoj, sed anstataŭante la signojn per iliaj nomoj:
Urbo Alta Konstrui Aĵo = Urbego (urbo kun altaj konstruaĵoj)
Mi pensas, ke tiel la lernado estus pli facila.
Mi provis uzi la lernu-an Eo-ĉinan vortaron por trovi la signifon de la partoj de kunmetita vorto. estas interese, sed tio postulas tempon... Tial tiaj listoj estus bonvenaj
zan (Zobraziť profil) 2. júla 2011 3:36:06
口=buŝo,目=okulo,耳=orelo,雨=pluvo
川=rivero,車=ĉaro,aŭto,k.s.
馬=ĉevalo(imagu kurantan ĉevalon kun kolharoj)
牛=bovo(imagu vizaĝon de bovo)
羊=ŝafo(vizaĝo kun kurbaj kornoj)
鳥=birdo(ĉu la plej supra streketo estas beko?)
魚=fiŝo(ĉu la kvar streketoj estas naĝilo?)
Ne nur mi sed ankaŭ aliaj japanoj fojfoje proponas, ke oni uzu kanji-on en Esperantaj tekstoj. Tio estas alloga ideo por ni. Ĉu ne same proponas ankaŭ ĉinoj?
Kion pensas aliaj landanoj, kiuj ne scias hànzì-on? Ĉu sensencaĵo?
Demando: ĉu vizaĝo de besto estas "vizaĝo"?
Laŭ vortaro: vizaĝo=antaŭa parto de l' homa kapo
darkweasel (Zobraziť profil) 2. júla 2011 7:29:39
zan:Kvankam la vortaroj donas tiun ĉi difinon, min absolute ne ĝenus legi pri la vizaĝo de kato, hundo, porko, ...
Demando: ĉu vizaĝo de besto estas "vizaĝo"?
Laŭ vortaro: vizaĝo=antaŭa parto de l' homa kapo
maratonisto (Zobraziť profil) 3. júla 2011 11:21:38
zan (Zobraziť profil) 4. júla 2011 8:26:04
Tiaj kummetitaj signoj ankaŭ interesaj.
Alia ekzemplo
休 konsistas el du partoj , t.e. 人 kaj 木.
人 signifas "homo"n, kaj 木 signifas "arbo"n.
休 signfas "ripozi" ĉar homo ripozas apud aŭ sub arbo.
Sed plejparto de hànzì formiĝas baze de sono.
花(艹+化) estas floro.
草(艹+早) estas herbo.
La supra "艹" signifas, ke ĉi tiu estas ia planto. La subaj 化 kaj 早 indikas sonon, tiel ke oni ne povas diveni la signifon.
Ĉu estas malfacile, ke signoj signifas ĉion sen sonoj de lingvo?