Към съдържанието

How to say "so that"

от pikolas, 30 юни 2011

Съобщения: 66

Език: English

sudanglo (Покажи профила) 03 юли 2011, 07:37:33

Yes folks, when answering beginners' questions in The English forum on points of language, it does seem 'iom malĝentila' to indulge in fanciful excursions.

If the original poster hasn't become completely disenchanted, then perhaps I can sumarize by saying the normal translation ( if it's about purpose) is 'por ke', but be aware there are other meanings of 'so that'.

He was a heavy smoker, so that it came as no surprise that he died young - this isn't about purpose.

ceigered (Покажи профила) 03 юли 2011, 07:59:52

Miland, that's one interpretation I had in mind. The other was somewhat more a negative view on the way the media is at the moment, and the tragedy of someone believing that they might find worthwhile news in a modern newspaper, when there is in fact none.

Of course that's not reality, there are still good stories in newspapers, but I thought it was an interesting way to look at the sentiment that news is now more "infotainment" instead of "information", and creative writing and thinking never hurt anyone. rido.gif (I say before my brain fizzles out)

----- *deleted* -----

=====

@ Sudanglo, and previously 3rdblade:
Oh well, hopefully the answers given originally helped them, and then we can treat the rest like a "go down the rabbit hole" Matrix-style invitation for those who dare to explore more rido.gif. Some might appreciate the further debate though, perhaps. I know I used to lango.gif

Arvorie (Покажи профила) 03 юли 2011, 11:14:02

ceigered:Chainy ...do you want me to flame you back? Or do you genuinely still not understand, in which case I can't help any more since apparently everything I say is utter rubbish and not worth reading laŭ vi.
flame! flame! (fans the flames)

...OK that was a bit mean. but I'm one of those people who love to read forums/comments, and I just have to say I'm team ceigered on this one ridulo.gif

anyways... "so that => por ke" is established, right?

ceigered (Покажи профила) 03 юли 2011, 11:26:36

Arvorie:anyways... "so that => por ke" is established, right?
That's what I'm under the impression, "so that/in order that" = por ke. Unless there's some hidden underground debate going on lango.gif

erinja (Покажи профила) 03 юли 2011, 11:41:54

If "so that" = "in order to", then it's por ke.

If "so that" = "in such a way that", then it's tiel ke.

Chainy (Покажи профила) 03 юли 2011, 12:10:20

sudanglo:Yes folks, when answering beginners' questions in The English forum on points of language, it does seem 'iom malĝentila' to indulge in fanciful excursions.
In this case, the 'fanciful excursion' was the senseless debate about newspapers and how to strangely force 'tiel ke' into the sentence!

Just take a look at the original question:
pikolas:How could I say "so that"?

As in "the company has created an advertising campaign so that it will be more recognizable".
Darkweasel and Geo63 were the first to respond - both answered correctly and very concisely: "por ke..." followed by the u-form of the verb.

Fair enough, someone else asked about 'tiel ke' - it's just a shame that this led to a weird discussion about an utterly bizarre sentence.

"tiel ke" is clearly the wrong choice for the sentence that pikolas was asking about. However, it can be used for a sentence such as:
"Oni min admiras kaj min envias, tiel ke mi eĉ komencas timi."
(Taken from "Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto")

- that sentence means: "They admire and envy me in such a way that I'm beginning to fear [them]."

Chainy (Покажи профила) 03 юли 2011, 12:29:35

------

sudanglo (Покажи профила) 03 юли 2011, 15:54:43

I am not entirely convinced that 'tiel ke' is always used in the sense of 'tiamaniere ke'.

I think sometimes it just means 'with the result that' or 'with the consequence that'.

Chainy (Покажи профила) 03 юли 2011, 15:59:25

sudanglo:I am not entirely convinced that 'tiel ke' is always used in the sense of 'tiamaniere ke'.

I think sometimes it just means 'with the result that' or 'with the consequence that'.
Yes, I agree. Take a look at this (also from the "Fundamenta Krestomatio"):
"En la komenco ni elspezadis por tio ĉi pli multe, sed kun la tempo ni lernis vivi pli bone kaj pli malkare, tiel ke post la pagado de ĉiuj elspezoj por loĝejo, hejtado, lumigado, vestoj, akvo kaj manĝaĵo restas ankoraŭ pura superfluo de 4 dolaroj semajne."

ceigered (Покажи профила) 04 юли 2011, 09:39:16

-----

Обратно нагоре