Til innholdet

Tecnicismos y palabras inexistentes en esperanto.

fra Ryuuichi,2011 7 10

Meldinger: 6

Språk: Español

Ryuuichi (Å vise profilen) 2011 7 10 15:32:46

Esta tarde me he dado cuenta de que cuando no existe una palabra en esperanto la tendremos que ponder de otra forma. Por ejemplo, si quiero decir "yo bebo coca-cola" no puedo decir "mi trinkas coca-cola", porque como se termina en -a y se podría confundir con un adjetivo. Había estado pensando en lo siguiente: si quiero decir coca-cola pero no existe en esperanto, podemos añadirle una -o al final. Creo que esto ya lo he visto en otros sitios pero no estoy seguro de si es la forma correcta de transcribir las palabras al esperanto. ¿Qué opináis? ¿Cómo hacéis vosotros para transcribir una palabra de otro idoma al esperanto?

Gracias de antemano por las respuestas, que de seguro serán esclarecedoras.

Hector_134 (Å vise profilen) 2011 7 10 15:39:39

Youtube-on
/ju.'tu.bon/

Como decía Kati e_e xD

BrunoBram (Å vise profilen) 2011 7 10 17:44:10

Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...

Ryuuichi (Å vise profilen) 2011 7 10 19:46:37

BrunoBram:Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...
Lo de Coca-cola tan solo era un ejemplo, nada del otro mundo. Lo que yo preguntaba era que cómo podríamos transcribir las palabras que no hay en esperanto. Lo de añadir una -o al final de palabra yo ya lo he hecho antes, pero quería saber si eso era la manera "oficial".

BrunoBram (Å vise profilen) 2011 7 10 20:03:48

Ryuuichi:
BrunoBram:Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...
Lo de Coca-cola tan solo era un ejemplo, nada del otro mundo. Lo que yo preguntaba era que cómo podríamos transcribir las palabras que no hay en esperanto. Lo de añadir una -o al final de palabra yo ya lo he hecho antes, pero quería saber si eso era la manera "oficial".
En Vikipedio la artikolo nomigxas Koka-Kolao.

Tibake til toppen