Till sidans innehåll

En Esperanto no hay diferencia entre "lengua" y "lenguaje"

av BrunoBram, 17 juli 2011

Meddelanden: 7

Språk: Español

BrunoBram (Visa profilen) 17 juli 2011 16:38:30

Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.

Ryuuichi (Visa profilen) 17 juli 2011 16:49:15

BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Si te refieres a la lengua (la que está dentro de la boca) se llama "lango", pero al lenguaje (ese código con el que nos comunicamos los humanos xD) se llama "lingvo". No sé dónde ves tú el problema...

BrunoBram (Visa profilen) 17 juli 2011 16:58:14

Ryuuichi:
BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Si te refieres a la lengua (la que está dentro de la boca) se llama "lango", pero al lenguaje (ese código con el que nos comunicamos los humanos xD) se llama "lingvo". No sé dónde ves tú el problema...
Yo no me refiero a la lengua de la boca. En español diferenciamos entre "lengua", casi sinónimo de idioma, y "lenguaje", cualidad y aspectos del habla.

Hector_134 (Visa profilen) 17 juli 2011 17:02:44

Yo no entiendo demasiado sobre éste tema técnico, pero en castellano solemos decir "lenguaje" o "lengua" seguido de "idioma" porque lengua también puede ser una parte del cuerpo humano.

AndresC (Visa profilen) 17 juli 2011 17:19:53

BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Saluton,linguaje se dice lingvaĵo en esperanto.

BrunoBram (Visa profilen) 17 juli 2011 17:24:44

AndresC:
BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Saluton,linguaje se dice lingvaĵo en esperanto.
Es verdad. Dankon.

Heliogabalus (Visa profilen) 17 juli 2011 18:02:43

Hector_134:Yo no entiendo demasiado sobre éste tema técnico, pero en castellano solemos decir "lenguaje" o "lengua" seguido de "idioma" porque lengua también puede ser una parte del cuerpo humano.
En realidad este es un error común entre hablantes del español. "Lenguaje" no es directamente un sinónimo de lengua o idioma. Usarlo de esta forma es más bien un anglicismo injustificado. En lingüística, lenguaje define a cualquier código estructurado, por ejemplo:
Los códigos de luz y movimiento que se usan en las pistas de aterrizaje, señales de humo, el código de banderas de los barcos, y demás formas de comunicación humana. También incluye otros sistemas como las formas de comunicación de los animales, o los lenguajes de programación. Es decir, define de manera general la comunicación, mientras que lengua se refiere específicamente a la forma de comunicación humana basada en símbolos sonoros (o señas como las lenguas de sordomudos), es decir, las lenguas que hablamos.

De esta forma decir cosas como: "lenguaje español" es inexacto.

Por otro lado, hay también otras lenguas como el inglés, donde la distinción entre ambos significados sólo es conceptual, pues la palabra tiene la misma forma.

Tillbaka till toppen