Kwa maudhui

En Esperanto no hay diferencia entre "lengua" y "lenguaje"

ya BrunoBram, 17 Julai 2011

Ujumbe: 7

Lugha: Español

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 4:38:30 alasiri

Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.

Ryuuichi (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 4:49:15 alasiri

BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Si te refieres a la lengua (la que está dentro de la boca) se llama "lango", pero al lenguaje (ese código con el que nos comunicamos los humanos xD) se llama "lingvo". No sé dónde ves tú el problema...

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 4:58:14 alasiri

Ryuuichi:
BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Si te refieres a la lengua (la que está dentro de la boca) se llama "lango", pero al lenguaje (ese código con el que nos comunicamos los humanos xD) se llama "lingvo". No sé dónde ves tú el problema...
Yo no me refiero a la lengua de la boca. En español diferenciamos entre "lengua", casi sinónimo de idioma, y "lenguaje", cualidad y aspectos del habla.

Hector_134 (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 5:02:44 alasiri

Yo no entiendo demasiado sobre éste tema técnico, pero en castellano solemos decir "lenguaje" o "lengua" seguido de "idioma" porque lengua también puede ser una parte del cuerpo humano.

AndresC (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 5:19:53 alasiri

BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Saluton,linguaje se dice lingvaĵo en esperanto.

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 5:24:44 alasiri

AndresC:
BrunoBram:Como en inglés. Si uno busca en el diccionario para traducir lenguaje al Esperanto, la única solución es "lingvo". Es extraño.
Saluton,linguaje se dice lingvaĵo en esperanto.
Es verdad. Dankon.

Heliogabalus (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 6:02:43 alasiri

Hector_134:Yo no entiendo demasiado sobre éste tema técnico, pero en castellano solemos decir "lenguaje" o "lengua" seguido de "idioma" porque lengua también puede ser una parte del cuerpo humano.
En realidad este es un error común entre hablantes del español. "Lenguaje" no es directamente un sinónimo de lengua o idioma. Usarlo de esta forma es más bien un anglicismo injustificado. En lingüística, lenguaje define a cualquier código estructurado, por ejemplo:
Los códigos de luz y movimiento que se usan en las pistas de aterrizaje, señales de humo, el código de banderas de los barcos, y demás formas de comunicación humana. También incluye otros sistemas como las formas de comunicación de los animales, o los lenguajes de programación. Es decir, define de manera general la comunicación, mientras que lengua se refiere específicamente a la forma de comunicación humana basada en símbolos sonoros (o señas como las lenguas de sordomudos), es decir, las lenguas que hablamos.

De esta forma decir cosas como: "lenguaje español" es inexacto.

Por otro lado, hay también otras lenguas como el inglés, donde la distinción entre ambos significados sólo es conceptual, pues la palabra tiene la misma forma.

Kurudi juu