Sisu juurde

¿Cómo se dice "menos mal" en Esperanto?

kelle poolt BrunoBram, 19. juuli 2011

Postitused: 7

Keel: Español

BrunoBram (Näita profiili) 19. juuli 2011 19:34.03

Pues eso.

Hector_134 (Näita profiili) 19. juuli 2011 19:39.32

Literalmente (al menos) se traduciría tal vez "Malpli malbone".

Iretka (Näita profiili) 19. juuli 2011 19:56.54

Hola,

A lo mejor podría traducirse de la siguiente manera:

Menos mal que no viajamos en aquel avion -> Feliĉe ni ne vojaĝis per tiu flugilo

O quizá vendría mejor:
Malbedaǔrinde ni ne vojaĝis per tiu flugilo

Ryuuichi (Näita profiili) 19. juuli 2011 20:22.02

Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]

Iretka (Näita profiili) 19. juuli 2011 20:35.07

Ryuuichi:Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
No veo adecuado usar "sorte" en este contexto, pues en si expresa lo que es el azar, luego efectivamente puede ser "por azar que no comimos la comida envenenada", pero no se estaría expresando el alivio por no haberla tomado.
También, el "ke" que añades es innecesario, pues en todo caso "sorte" complementaría al verbo "manĝi".

Para expresar tu oración, sería mejor utilizar "bonŝance", que en este caso sí expresa lo que pretendes:

Bonŝance ni ne manĝis la venenan manĝon

P.D.: Perdona si suena algo brusco, no lo pretendo

antoniomoya (Näita profiili) 19. juuli 2011 21:20.14

Mi tute simple dirus "felicxe".

"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on". rideto.gif

Amike.

Iretka (Näita profiili) 19. juuli 2011 21:28.59

antoniomoya:
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on"
Ah, ahora me doy cuenta, el "ke" indica que se ha omitido "estas", no?
Entonces me he equivocado en mi post anterior :S

Tagasi üles