پستها: 7
زبان: Español
BrunoBram (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 19:34:03
Hector_134 (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 19:39:32
Iretka (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 19:56:54
A lo mejor podría traducirse de la siguiente manera:
Menos mal que no viajamos en aquel avion -> Feliĉe ni ne vojaĝis per tiu flugilo
O quizá vendría mejor:
Malbedaǔrinde ni ne vojaĝis per tiu flugilo
Ryuuichi (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 20:22:02
Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
Iretka (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 20:35:07
Ryuuichi:Siempre puedes decir "sorte".No veo adecuado usar "sorte" en este contexto, pues en si expresa lo que es el azar, luego efectivamente puede ser "por azar que no comimos la comida envenenada", pero no se estaría expresando el alivio por no haberla tomado.
Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
También, el "ke" que añades es innecesario, pues en todo caso "sorte" complementaría al verbo "manĝi".
Para expresar tu oración, sería mejor utilizar "bonŝance", que en este caso sí expresa lo que pretendes:
Bonŝance ni ne manĝis la venenan manĝon
P.D.: Perdona si suena algo brusco, no lo pretendo
antoniomoya (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 21:20:14
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on".
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Amike.
Iretka (نمایش مشخصات) 19 ژوئیهٔ 2011، 21:28:59
antoniomoya:Ah, ahora me doy cuenta, el "ke" indica que se ha omitido "estas", no?
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on"
Entonces me he equivocado en mi post anterior :S