Tin nhắn: 7
Nội dung: Español
BrunoBram (Xem thông tin cá nhân) 19:34:03 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
Hector_134 (Xem thông tin cá nhân) 19:39:32 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
Iretka (Xem thông tin cá nhân) 19:56:54 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
A lo mejor podría traducirse de la siguiente manera:
Menos mal que no viajamos en aquel avion -> Feliĉe ni ne vojaĝis per tiu flugilo
O quizá vendría mejor:
Malbedaǔrinde ni ne vojaĝis per tiu flugilo
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 20:22:02 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
Iretka (Xem thông tin cá nhân) 20:35:07 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
Ryuuichi:Siempre puedes decir "sorte".No veo adecuado usar "sorte" en este contexto, pues en si expresa lo que es el azar, luego efectivamente puede ser "por azar que no comimos la comida envenenada", pero no se estaría expresando el alivio por no haberla tomado.
Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
También, el "ke" que añades es innecesario, pues en todo caso "sorte" complementaría al verbo "manĝi".
Para expresar tu oración, sería mejor utilizar "bonŝance", que en este caso sí expresa lo que pretendes:
Bonŝance ni ne manĝis la venenan manĝon
P.D.: Perdona si suena algo brusco, no lo pretendo
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 21:20:14 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on".
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Amike.
Iretka (Xem thông tin cá nhân) 21:28:59 Ngày 19 tháng 7 năm 2011
antoniomoya:Ah, ahora me doy cuenta, el "ke" indica que se ha omitido "estas", no?
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on"
Entonces me he equivocado en mi post anterior :S