目次へ

¿Cómo se dice "menos mal" en Esperanto?

BrunoBram,2011年7月19日の

メッセージ: 7

言語: Español

BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月19日 19:34:03

Pues eso.

Hector_134 (プロフィールを表示) 2011年7月19日 19:39:32

Literalmente (al menos) se traduciría tal vez "Malpli malbone".

Iretka (プロフィールを表示) 2011年7月19日 19:56:54

Hola,

A lo mejor podría traducirse de la siguiente manera:

Menos mal que no viajamos en aquel avion -> Feliĉe ni ne vojaĝis per tiu flugilo

O quizá vendría mejor:
Malbedaǔrinde ni ne vojaĝis per tiu flugilo

Ryuuichi (プロフィールを表示) 2011年7月19日 20:22:02

Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]

Iretka (プロフィールを表示) 2011年7月19日 20:35:07

Ryuuichi:Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
No veo adecuado usar "sorte" en este contexto, pues en si expresa lo que es el azar, luego efectivamente puede ser "por azar que no comimos la comida envenenada", pero no se estaría expresando el alivio por no haberla tomado.
También, el "ke" que añades es innecesario, pues en todo caso "sorte" complementaría al verbo "manĝi".

Para expresar tu oración, sería mejor utilizar "bonŝance", que en este caso sí expresa lo que pretendes:

Bonŝance ni ne manĝis la venenan manĝon

P.D.: Perdona si suena algo brusco, no lo pretendo

antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年7月19日 21:20:14

Mi tute simple dirus "felicxe".

"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on". rideto.gif

Amike.

Iretka (プロフィールを表示) 2011年7月19日 21:28:59

antoniomoya:
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on"
Ah, ahora me doy cuenta, el "ke" indica que se ha omitido "estas", no?
Entonces me he equivocado en mi post anterior :S

先頭にもどる