ไปยังสารบัญ

¿Cómo se dice "menos mal" en Esperanto?

จาก BrunoBram, 19 กรกฎาคม 2011

ข้อความ 7

ภาษา: Español

BrunoBram (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 19:34:03

Pues eso.

Hector_134 (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 19:39:32

Literalmente (al menos) se traduciría tal vez "Malpli malbone".

Iretka (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 19:56:54

Hola,

A lo mejor podría traducirse de la siguiente manera:

Menos mal que no viajamos en aquel avion -> Feliĉe ni ne vojaĝis per tiu flugilo

O quizá vendría mejor:
Malbedaǔrinde ni ne vojaĝis per tiu flugilo

Ryuuichi (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 20:22:02

Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]

Iretka (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 20:35:07

Ryuuichi:Siempre puedes decir "sorte".

Por ejemplo: Sorte ke ni ne manĝis ĉi tiu venena manĝaĵo... [Menos mal que no comimos esta comida envenenada...]
No veo adecuado usar "sorte" en este contexto, pues en si expresa lo que es el azar, luego efectivamente puede ser "por azar que no comimos la comida envenenada", pero no se estaría expresando el alivio por no haberla tomado.
También, el "ke" que añades es innecesario, pues en todo caso "sorte" complementaría al verbo "manĝi".

Para expresar tu oración, sería mejor utilizar "bonŝance", que en este caso sí expresa lo que pretendes:

Bonŝance ni ne manĝis la venenan manĝon

P.D.: Perdona si suena algo brusco, no lo pretendo

antoniomoya (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 21:20:14

Mi tute simple dirus "felicxe".

"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on". rideto.gif

Amike.

Iretka (แสดงโปรไฟล์) 19 กรกฎาคม 2011, 21:28:59

antoniomoya:
"Felicxe ke mi trovis tiun retpagxaron. Se ne, mi ankoraux ne scius E-on"
Ah, ahora me doy cuenta, el "ke" indica que se ha omitido "estas", no?
Entonces me he equivocado en mi post anterior :S

กลับไปด้านบน