Mesaĝoj: 5
Lingvo: Deutsch
TWM (Montri la profilon) 2007-julio-03 07:51:57
bin bei Ana Pana... und brauch da mal Hilfe. Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen:
Mi nun estas en la lasta jaro antaŭ ol mi povos studi ĉe universitato.
Mein Versuch:
Ich bin jetzt im letzten Jahr bevor (vor als) ich an einer Universität studieren kann.
bin mir nicht so sicher... irgendwie komisch...
TWM (Montri la profilon) 2007-julio-03 08:59:12
white knight:Hallo Angelika!Danke... naja wörtlich übersetzen kann man das wohl nicht... hab auch gleich die nächste Frage
Du hast den Satz schon richtig übersetzt.
"Ich bin nun im letzten Jahr, bevor ich an der Uni studieren kann." Ist doch gar nicht komisch.
By the way, what about writing me a viewcard from your city?
"Mi ankaŭ pripensas fari
paŭzon en la studoj dum iom da tempo."
=
"Ich überlege bald eine Pause im Studium während/für etwas/einige Zeit zu machen."
Ich glaub, ich versuch zu wörtlich zu übersetzen.
A viewcard from my city? Is there any viewcard from Tallinn or Magdeburg? If so I would like to send you one...
EL_NEBULOSO (Montri la profilon) 2007-julio-03 23:57:01
zwei Deutsche, die im Esperanto Englisch schreiben - das muss ich gleich der Inquisition melden!
Im anderen Forum wurde ja gerade der Ausruck krokodili bzw. alligatori verwendet...
Gerald
TWM (Montri la profilon) 2007-julio-04 08:59:10
@white knight, dann kannst du mir ja mal deine Adresse per Nachricht schicken und dann machen wir nen Postkartenaustausch
horsto (Montri la profilon) 2007-julio-04 15:28:10
TWM:Mi pardonas cxe al vi, Gerald. Vi havas rajton.Besser wäre vielleicht:
Pardonu min, Gerald. Vi pravas.