לתוכן העניינים

Hilfe AP

של TWM, 3 ביולי 2007

הודעות: 5

שפה: Deutsch

TWM (הצגת פרופיל) 3 ביולי 2007, 07:51:57

Bin grad dabei endlich mal intensiv zu lernen okulumo.gif

bin bei Ana Pana... und brauch da mal Hilfe. Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen:

Mi nun estas en la lasta jaro antaŭ ol mi povos studi ĉe universitato.

Mein Versuch:

Ich bin jetzt im letzten Jahr bevor (vor als) ich an einer Universität studieren kann.

bin mir nicht so sicher... irgendwie komisch...

TWM (הצגת פרופיל) 3 ביולי 2007, 08:59:12

white knight:Hallo Angelika!
Du hast den Satz schon richtig übersetzt.
"Ich bin nun im letzten Jahr, bevor ich an der Uni studieren kann." Ist doch gar nicht komisch. rido.gif

By the way, what about writing me a viewcard from your city? rido.gif
Danke... naja wörtlich übersetzen kann man das wohl nicht... hab auch gleich die nächste Frage

"Mi ankaŭ pripensas fari
paŭzon en la studoj dum iom da tempo."
=
"Ich überlege bald eine Pause im Studium während/für etwas/einige Zeit zu machen."

Ich glaub, ich versuch zu wörtlich zu übersetzen.

A viewcard from my city? Is there any viewcard from Tallinn or Magdeburg? If so I would like to send you one... okulumo.gif

EL_NEBULOSO (הצגת פרופיל) 3 ביולי 2007, 23:57:01

Hallo,

zwei Deutsche, die im Esperanto Englisch schreiben - das muss ich gleich der Inquisition melden! ploro.gif okulumo.gif

Im anderen Forum wurde ja gerade der Ausruck krokodili bzw. alligatori verwendet...

Gerald

TWM (הצגת פרופיל) 4 ביולי 2007, 08:59:10

Mi pardonas cxe al vi, Gerald. Vi havas rajton.

@white knight, dann kannst du mir ja mal deine Adresse per Nachricht schicken und dann machen wir nen Postkartenaustausch okulumo.gif

horsto (הצגת פרופיל) 4 ביולי 2007, 15:28:10

TWM:Mi pardonas cxe al vi, Gerald. Vi havas rajton.
Besser wäre vielleicht:
Pardonu min, Gerald. Vi pravas.
sal.gif

לראש הדף