去目錄頁

Dufoje -n

从 Jorn644, 2011年7月23日

讯息: 6

语言: Esperanto

Jorn644 (显示个人资料) 2011年7月23日下午4:24:50

Unue mi pardonpetas por demandi tro da demandoj hodiaŭ. Tamen mi aprezegas la bonajn respondojn ricevintajn.
Li publikigis humanismajn poemojn kaj artikolojn kritikantajn la malnovan soci-sistemon kaj prikantantajn novan vivon.
Laŭ mia kompreno:

La unua parto de la frazo:
"Li publikigis humanismajn poemojn kaj artikolojn kritikantajn"

Subjekto = li
Objektoj = poemoj & artikoloj

La dua parto de la frazo:
"la malnovan soci-sistemon kaj prikantantajn novan vivon."
Subjekto = artikoloj
Objekto = soci-sistemo & nova vivo

Ĉu prave?

Ankaŭ kial: "prikantantaJn novan vivon".
Kial prikantantajn estas skribita plurale?

darkweasel (显示个人资料) 2011年7月23日下午4:28:42

Nu preskaŭ:

Li publikigis poemojn kaj artikolojn.

Kiajn poemojn li publikigis?
Humanismajn.

Kiajn artikolojn li publikigis?
Kritikantajn kaj prikantantajn.

Kion ili kritikas?
La malnovan socisistemon.

Kion ili prikantas?
Novan vivon.

Cetere - se vi havas demandojn, tute ne hezitu demandi!

horsto (显示个人资料) 2011年7月23日下午8:24:02

Kantantaj artikoloj? demando.gif

darkweasel (显示个人资料) 2011年7月23日下午8:44:37

horsto:Kantantaj artikoloj? demando.gif
Jes, fakte sence la frazo estas iom stranga. Tamen eble la adjektivoj rilatas kaj al la poemoj kaj al la artikoloj.

Miland (显示个人资料) 2011年7月23日下午9:00:29

Oni havas la anglan idiotismon "sing the praises of". Ne necese temas pri vera kantado. En tiu senco, eblas ke artikolo "kantu laŭdojn" al iu politika sistemo, pri kiu la aŭtoro estas entuziasma.

Jorn644 (显示个人资料) 2011年7月24日上午10:58:41

"Kantantaj artikoloj" verŝajne signifus "laŭdaj artikoloj"

Prikanti ion en nederlanda senco signifas laŭdi ion pro ĝia bonkvaleco.

La frazo tamen venas el verko de Bakin, verkisto ĉinolingva.

回到上端