Ir ao conteúdo

Translation Help (is not?)

de cyanidearsenic, 24 de julho de 2011

Mensagens: 17

Idioma: English

Miland (Mostrar o perfil) 25 de julho de 2011 11:34:30

cyanidearsenic:I was trying to translate "Equality is not a majority rules issue."
Some more suggestions:
Egaleco ne temas pri regado de plimulto
Egaleco ne estas la sama kiel regado de plimulto.

cyanidearsenic (Mostrar o perfil) 26 de julho de 2011 02:40:26

Prehaps, I should have written 'majority rules' like that to make sure the emphasis was right?
I'll try to explain. A 'majority rules' issue is an issue that is decided purely based on the majority. That is, the majority decides it without consulting any minorities even when it's about the minority.
Both 3rdblad and Mnlg pretty much have the spirit of it.
Also, Sudanglo, I looked up 'issue' and came up with those options but none of them seemed to mean the right thing. When I say 'issue' I mean like a problem or how politicians talk about the 'issues' and their platform's responses/solutions to them. Temo and afero seem close or similar but not quite the same.

Does that make sense?

UUano (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2011 00:29:42

How about this:

Plejmulto ne regu egalecon.

Not a direct translation, but I think it gets the point across.

p.s. What is the difference between plimulto and plejmulto? I chose the latter because it seemed...heftier.

p.p.s. I learn more and more about American idiosyncracies by reading the responses of Anglophones from other parts of the world. I didn't realize that "majority rules issue" would present so much of a problem in comprehension. Once again, studying Esperanto sheds light on the English language!

UUano (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2011 00:32:09

Miland:Egaleco ne temas pri regado de plimulto.
I like that one, too. Although I might substitute per for de, no?

darkweasel (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2011 08:21:18

UUano:
Miland:Egaleco ne temas pri regado de plimulto.
I like that one, too. Although I might substitute per for de, no?
no. with "per" it doesn't make any sense.

sudanglo (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2011 09:12:05

Cyanide, in NPIV definitions 2 and 3 for 'demando' are respectively Problemo postulanta solvon, and Pridiskutota temo.

So here Esperanto mimics both French and English use of 'question'.

There doesn't seem to me to be much difference between, say, 'the question of immigration' and 'the issue of immigration' as political topics.

Miland (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2011 11:11:28

UUano:
Miland:Egaleco ne temas pri regado de plimulto.
I like that one, too. Although I might substitute per for de, no?
I would use per for an instrument or intermediary. Thus, demokratio estas regado de la plimulto, per elektitaj reprezentantoj, "democracy is rule by the majority, through elected representatives".

De volta à parte superior