Al la enhavo

Kiel traduki pasinta kondicionalo?

de HaleBopp, 2011-julio-24

Mesaĝoj: 16

Lingvo: Esperanto

februaro (Montri la profilon) 2011-julio-24 18:49:45

Se mi legus ie frazojn kun 'ŝatintus' aŭ 'estus ŝatinta' mi neniel komprenus ilin sen helpo de alkoholo. Mi petegas ĉiujn, ne igu min drinkulo, uzu la vorton 'tiam' aŭ ion similan.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-julio-24 18:51:21

februaro:Se mi legus ie frazojn kun 'ŝatintus' aŭ 'estus ŝatinta' mi neniel komprenus ilin sen helpo de alkoholo. Mi petegas ĉiujn, ne igu min drinkulo, uzu la vorton 'tiam' aŭ ion similan.
Tiuj konstruoj ne estas tro maloftaj kaj mi certas, ke vi alkutimiĝos al ili.

Chainy (Montri la profilon) 2011-julio-24 19:22:17

sudanglo:Mi rimarkis tion en diversaj tradukoj, kiam la tradukinto tro zelote insistas pri la uzo de simplaj formoj.
Jes, kaj la malo ankaŭ povas okazi. Iafoje homoj tro ofte uzas komplikajn formojn, kiam simplaj formoj certe sufiĉus - tia stilo ne plaĉas al mi.

Chainy (Montri la profilon) 2011-julio-24 19:28:43

februaro:Se mi legus ie frazojn kun 'ŝatintus' aŭ 'estus ŝatinta' mi neniel komprenus ilin sen helpo de alkoholo. Mi petegas ĉiujn, ne igu min drinkulo, uzu la vorton 'tiam' aŭ ion similan.
Nu, mi pensas, ke oni ne bezonas drinki por kompreni tiajn vortojn! rideto.gif Multaj Esperantistoj ja uzas ilin kaj ili povas esti utilaj.

Mi tamen konsentas, ke plejofte sufiĉas la uzado de vortoj kiel 'tiam' ktp kun la simpla formo.

Solulo (Montri la profilon) 2011-julio-26 22:20:16

mateno:Ne estas ekzakta vero ke la slavaj lingvoj ne havas pasintan kondicionalon.

En la slovaka ni povas diri

"Išiel by som." = Mi irus.
"Bol by som išiel." = Mi estus irinta.
En la pola same:

Mi irus - poszedłbym
Mi estus irinta - poszedłbym był.

Ĉi lasta sonas arkaike kaj literature sed mia 80-jara najbaro uzas ĝin.

geo63 (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 15:59:06

Kirilo81:
mateno:Ne estas ekzakta vero ke la slavaj lingvoj ne havas pasintan kondicionalon.

En la slovaka ni povas diri

"Išiel by som." = Mi irus.
"Bol by som išiel." = Mi estus irinta.

Kvankam, vero ankaŭ estas, ke multaj homoj ne ĝuste uzas tiun ĉi lastan formon, kaj ĝi iom laŭŝtupe formortas.
Ho, pardonu min, mi deiris de la pola (kaj, se mi ne tute debiliĝis, de la rusa; kompreneble de tie Zamenhof transprenis la sentempan kondicionalon), kaj ne sciis pri la slovaka.
Dankon pro la atentigo.
Pola lingvo same havas pasintan kondicionalon:

poszedłbym = mi irus
poszedłbym był = mi estus irinta

Ĝi nur ne estas ofte uzata nuntempe.

--------------

Pardonu, Solulo - mi ne rimarkis ke vi jam respondis pri tio ĉi.

Reen al la supro