Pronoun + noun as subject
viết bởi 3rdblade, Ngày 26 tháng 7 năm 2011
Tin nhắn: 8
Nội dung: English
3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 01:58:36 Ngày 26 tháng 7 năm 2011
"You guys are from America, right?"
Vi uloj devenis de usono, ĉu ne?
"We cats prefer sleeping to conversations."
Ni katoj preferas dormi ol interparoladi."
"We Australians don't eat much goat."
Ni aŭstralianoj ne manĝas multe da kapraĵo.
acdibble (Xem thông tin cá nhân) 03:37:52 Ngày 26 tháng 7 năm 2011
Vi ĉiuj estas el Usono, ĉu?You all are from the US, right?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:38:58 Ngày 26 tháng 7 năm 2011
Also two nouns together as the subject. D-ro, Zamenhof, okulisto el Pollando ...
Get's a bit more complicated when the juxtaposition occupies the object postion in sentence. Do the two both take the accusative? Sometimes yes, sometimes no.
Ĉu vi konas la urbon Parizo?
Cŭ vi povas gastigi nin ĉiujn?
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 10:37:44 Ngày 26 tháng 7 năm 2011
sudanglo:Get's a bit more complicated when the juxtaposition occupies the object postion in sentence. Do the two both take the accusative? Sometimes yes, sometimes no.It doesn't really. You do not add the accusative when the other word is what we call (in Italian) an "attribute of the object", or a "predicative of the object" - like a proper name, as in the case you have mentioned.
Proper names must follow the common name they refer to, without a preposition in between. Urbo Parizo, lando Italio, kontinento Eŭropo, lago Izeo, and so forth.
Other times the predicative is an adjective but the rule stays. "Mi trovis la manĝon bona".
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 11:16:53 Ngày 26 tháng 7 năm 2011
sudanglo:Ĉu vi konas la urbon Parizo?It's almost as if there's an implied set of "" around Parizo.
UUano (Xem thông tin cá nhân) 00:37:37 Ngày 01 tháng 8 năm 2011
ceigered:I always hear an implied "nomiĝita" in instances such as this.sudanglo:Ĉu vi konas la urbon Parizo?It's almost as if there's an implied set of "" around Parizo.
Polaris (Xem thông tin cá nhân) 04:05:20 Ngày 01 tháng 8 năm 2011
3rdblade:I was thinking about the following construction in English and presume it is the same in EO, but want to make sure. It's basically stating the subject as both a pronoun then a noun for emphasis. How are these translations:For "you guys", I would either use vi or ĉiuj vi. We (English native speakers) say "you guys" (or "you all" in the southern United States) to get around the lack of a second person plural pronoun, so there really is no need to specify "uloj". In some places, people often even say "you guys" to groups of ladies.
"You guys are from America, right?"
Vi uloj devenis de usono, ĉu ne?
"We cats prefer sleeping to conversations."
Ni katoj preferas dormi ol interparoladi."
"We Australians don't eat much goat."
Ni aŭstralianoj ne manĝas multe da kapraĵo.
For "we cats", I would say "Ni LA katoj" (inserting an article). This makes it obvious that you didn't mean niaj katoj (and mistakenly leave off the ending).
I would do the same with Australians---"Ni la auxstralianoj...."
mnlg:Other times the predicative is an adjective but the rule stays. "Mi trovis la manĝon bona"If you can insert the word "esti" between the noun and the adjective and preserve the sense, then leave off the "n". Otherwise, you're saying you found the good food (not found the food "TO BE" good).
Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:07:07 Ngày 01 tháng 8 năm 2011
Polaris:For "we cats", I would say "Ni LA katoj"..The U.S. Constitution begins "Ni la popolo.." but that was written a little while ago. I wouldn't use the definite article after ni myself. Have you seen such usage in any magazines recently?