メッセージ: 7
言語: Esperanto
blade644 (プロフィールを表示) 2011年7月26日 16:27:05
"Ni volas eldoni la kurson kiel libron iam."
Mi pensis ke estis "ni volas eldoni la kurson", ĉar kurson estas objekto kaj ni estas la subjekto.
Do kian rolon havas libro ke ĝi necesas -n?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月26日 16:51:52
Pli bona ekzemplo estas:
Li traktis min kiel princo. = Li traktis min, kvazaŭ li estus princo.
Li traktis min kiel princon. = Li traktis min, kvazaŭ mi estus princo.
Jen klarigo pri -n post kiel.
henma (プロフィールを表示) 2011年7月26日 17:01:29
darkweasel:Li traktis min kiel princon. = Li traktis min, kvazaŭ mi estus princo.Vi skribis dufoje la samon
Li traktis min kiel princon. = Li traktis min, kvazaŭ mi estus princo.
Unu el ili devus esti:
Li traktis min kiel princo. = Li traktis min, kvazaŭ li estus princo.
Amike,
Daniel.
blade644 (プロフィールを表示) 2011年7月26日 17:07:37
Ni volas eldoni la kurson kiel libro iam.
Tio ĉi signifas:
Ni volas eldoni la kurson kvazaŭ ni mem estus libroj.
>> Tamen tio ĉi estas sensencaĵo ĉar libroj ne povas agi kiel eldonistoj.
Ni volas eldoni la kurson kiel libroN iam.
Tio ĉi signifas:
Ni volas eldoni la kurson do ĝi aperas en la formato de libro.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月26日 17:33:38
henma:Ha, fek. Mi redaktos.darkweasel:Li traktis min kiel princon. = Li traktis min, kvazaŭ mi estus princo.Vi skribis dufoje la samon
Li traktis min kiel princon. = Li traktis min, kvazaŭ mi estus princo.
Solulo (プロフィールを表示) 2011年7月26日 21:27:55
kiel princon
La sama distingo estas en pola lingvo;
... jak książe
... jak księcia.
Memoru; Zamenhof bene scipovis polan. Influo?
Komparu; He kissed me as a woman;
kiel virino - jak kobieta (kvazau li estus virino.
kiel virinon - jak kobietę (kvazau mi estus virino)
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月27日 5:54:41
Solulo:kiel princosame verŝajne estas ke la germana influis lin. ankaŭ la germana distingas same.
kiel princon
La sama distingo estas en pola lingvo;
... jak książe
... jak księcia.
Memoru; Zamenhof bene scipovis polan. Influo?