본문으로

Grammatical question

글쓴이: VolitiveGibbon, 2011년 7월 27일

글: 9

언어: English

VolitiveGibbon (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 4:49:24

I was going through the puzzle exercise, and I've run into a couple confusing points.

How do you know when to use the word "urben", as in the phrase, "Ili vojagis per buso urben," as opposed to the phrase, "a la urbo," as in the phrase, "C^u vi volas kuniri a la urbo?"?

Also, why does "urben" use the adverbial suffix -e and the accusative suffix -n? Or is -en a suffix that I'm not familiar with?

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 6:20:43

VolitiveGibbon:
How do you know when to use the word "urben", as in the phrase, "Ili vojagis per buso urben," as opposed to the phrase, "a la urbo," as in the phrase, "C^u vi volas kuniri a la urbo?"?
Both mean the same thing, but it's al la urbo.

VolitiveGibbon:Also, why does "urben" use the adverbial suffix -e and the accusative suffix -n? Or is -en a suffix that I'm not familiar with?
urbe = in the town
urben = to the town

It is indeed an accusative suffix added to an adverb - which indicates direction.

VolitiveGibbon (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 7:04:48

Ahhhh, okay. Dankon. One more question. If both urben and al la urbo mean the same thing, are they interchangeable in the same situation? e.g., I could say "Ili vojagis per buso urben," AND "Ili cojagis per buso al la urbo."?

Polaris (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 7:08:17

VolitiveGibbon:I was going through the puzzle exercise, and I've run into a couple confusing points.

How do you know when to use the word "urben", as in the phrase, "Ili vojagis per buso urben," as opposed to the phrase, "a la urbo," as in the phrase, "C^u vi volas kuniri a la urbo?"?

Also, why does "urben" use the adverbial suffix -e and the accusative suffix -n? Or is -en a suffix that I'm not familiar with?
It is very common in Esperanto to substitute an adverb (ending with "n") for prepositional phrases that act as adverbs. The longer you use Esperanto, the more this will seem natural to you. For now, just prepare yourself to accept the fact that you're going to see A LOT of adverbs in Esperanto in places where we, as English speakers, would use a prepositional phrase in our own language.

Secondly, the letter "n" is often used to indicate "direction towards". It substitutes for an omitted preposition. Since the phrase in question involves the subjects traveling inTO the city by bus (as opposed to traveling around in the city by bus), the "n" is needed.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 7:09:41

VolitiveGibbon:Ahhhh, okay. Dankon. One more question. If both urben and al la urbo mean the same thing, are they interchangeable in the same situation? e.g., I could say "Ili vojagis per buso urben," AND "Ili cojagis per buso al la urbo."?
Yes. But it's vojaĝi.

VolitiveGibbon (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 10:15:25

darkweasel:
VolitiveGibbon:Ahhhh, okay. Dankon. One more question. If both urben and al la urbo mean the same thing, are they interchangeable in the same situation? e.g., I could say "Ili vojagis per buso urben," AND "Ili cojagis per buso al la urbo."?
Yes. But it's vojaĝi.
Darn. I keep typing too quickly haha. Plus, I just started Esperanto yesterday. Still, though, the question stands. Are they interchangeable?

RiotNrrd (프로필 보기) 2011년 7월 27일 오후 10:53:19

In Esperanto, any two things which mean exactly the same thing are interchangeable.

Miland (프로필 보기) 2011년 7월 28일 오전 6:34:37

I might be more likely myself to use urben to indicate "towards town" or "town-wards", even if a given movement or road didn't get there. I might be more likely to use al la urbo for some movement or road that actually got there. To convey the potential incompleteness with al I could use cele al la urbo. But you can use al for "towards", so I wouldn't make too much of this.

VolitiveGibbon (프로필 보기) 2011년 7월 28일 오후 1:38:46

Miland:I might be more likely myself to use urben to indicate "towards town" or "town-wards", even if a given movement or road didn't get there. I might be more likely to use al la urbo for some movement or road that actually got there. To convey the potential incompleteness with al I could use cele al la urbo. But you can use al for "towards", so I wouldn't make too much of this.
That makes sense. I get it now. Thank you.

다시 위로