Al la enhavo

How to say 'to be fed up with' / 'to be sick of'?

de 3rdblade, 2011-aŭgusto-06

Mesaĝoj: 15

Lingvo: English

3rdblade (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-06 23:21:04

I was thinking about this phrase 'I'm sick of X' and wondering how to translate it to Esperanto. Another way of saying it is 'I'm fed up with X." I was trying to think if there is a normal, non-idiomatic way to say this, in English as well as EO.

The meaning is exactly, 'I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating.'

Is there an economical way to express this in EO? Eg. (from the movie 'Scarface') what's a good way to say 'I'm sick of octopus.'? I.e. the octopus is not making him physically ill, but he's 'sick' of it, so to speak.

"Mi manĝmanĝis tro polpon, kaj mi tute ne volas plu manĝi ĝin!"

qwertz (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 00:06:19

Sounds like wrong-headed acting of the subconsciousness. The consciousness can not make enough proof of the self-destruction character for that regarding matter. Because of that the new learning input is not placed into the subconsciousness belief system. I see subconsciousness like a pool of all personal experiences since someones birth which did build the current beliefs. The subconsciousness of every human is/seems to be the strongest entity of mankind.

kontraŭtransversa agado de subkonscio. Subkonscio, kia kesto(?) de ĉiujn memspertojn ekde nasko, kion formas kredo.

Remembers me to that Pacman video (eo).

etala (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 00:30:50

3rdblade:I was thinking about this phrase 'I'm sick of X' and wondering how to translate it to Esperanto. Another way of saying it is 'I'm fed up with X." I was trying to think if there is a normal, non-idiomatic way to say this, in English as well as EO.

The meaning is exactly, 'I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating.'

Is there an economical way to express this in EO? Eg. (from the movie 'Scarface') what's a good way to say 'I'm sick of octopus.'? I.e. the octopus is not making him physically ill, but he's 'sick' of it, so to speak.

"Mi manĝmanĝis tro polpon, kaj mi tute ne volas plu manĝi ĝin!"
The word tedi(second definition) with "I'm sick of X" as X tedas min.

So, "I'm sick of octopus" would be Polpoj tedas min (ĉar mi manĝis tro).

3rdblade (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 01:52:21

etala:The word tedi(second definition) with "I'm sick of X" as X tedas min.

So, "I'm sick of octopus" would be Polpoj tedas min (ĉar mi manĝis tro).
Thanks, that seems good. The 'sick' metaphor in English is just an intensifier, so therefore 'tedegi', with an exclamation mark, seems pretty suitable to me.

"Polpo tedegas min!"

Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'

qwertz (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 09:51:07

3rdblade:
Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'
Ehm, sorry, that doesn't fit it. Its the mouth and not the nose which is in trouble. Or more in detail mouth and nose will put together like this one of an animal (=muzzle). okulumo.gif (Or maybe that depends of the local language speaker area).

"Ich habe die Schnauze voll..." ||| "I got my muzzle fully, I will... (some action following)" is very seldom used for matters I made internaly by myself. At least it doesn't meet excactly your description: "I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating."

I don't know a short German phrase for "to be sick of". Maybe esperante: "Min nervsegilas mi"(?). The German "Nervensäge" is a soft cuss word used for other people who suck(?) other folks(anderen auf die Nerven gehen, walking on others nerves).

To meet your description of "be sick of" in German it could be: "Manchmal mache ich einfach dies und das, obwohl dies und das nötiger wäre. Das geht mir selbst auf die Nerven. Aber irgendwie kann ich es nicht ändern." ||| "Casually I do this & that, although I should do this & that. That's harasses my nerves by myself. But somehow I can not change it." Or something like this.

(this & that = the regarding matters)

sudanglo (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 10:44:14

Mi lacegas de polpo.

Mi havis ĝisnaŭze da polpo.

Mi estas tedita de polpo.

Mi ne povas plu da polpo.

Naŭzas min jam polpo.

Polpo! Mi jam ne povas ĝin toleri.

Of all these I like the second best.

Miland (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 11:59:36

Some suggestions:
Mi jam havis tro da polpaĵo.
Mi havis pli ol sufiĉe da polpaĵo.
Mi trosatiĝis per polpaĵo.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 12:02:10

uhm, no idea what qwertz is trying to tell us but "to be sick of..." does translate to german as "die Nase/Schnauze voll von... haben". 3rdblade is right.

jkph00 (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 12:07:10

qwertz:
3rdblade:
Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'
Ehm, sorry, that doesn't fit it. Its the mouth and not the nose which is in trouble. Or more in detail mouth and nose will put together like this one of an animal (=muzzle). okulumo.gif (Or maybe that depends of the local language speaker area).

"Ich habe die Schnauze voll..." ||| "I got my muzzle fully, I will... (some action following)" is very seldom used for matters I made internaly by myself. At least it doesn't meet excactly your description: "I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating."

I don't know a short German phrase for "to be sick of". Maybe esperante: "Min nervsegilas mi"(?). The German "Nervensäge" is a soft cuss word used for other people who suck(?) other folks(anderen auf die Nerven gehen, walking on others nerves).

To meet your description of "be sick of" in German it could be: "Manchmal mache ich einfach dies und das, obwohl dies und das nötiger wäre. Das geht mir selbst auf die Nerven. Aber irgendwie kann ich es nicht ändern." ||| "Casually I do this & that, although I should do this & that. That's harasses my nerves by myself. But somehow I can not change it." Or something like this.

(this & that = the regarding matters)
I suggest a closer German equivalent to "I'm sick of it," is, "Ich habe es aber satt." rideto.gif

Miland (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-07 12:07:46

darkweasel:..no idea what qwertz is trying to tell us..
+1

Reen al la supro