How to say 'to be fed up with' / 'to be sick of'?
від 3rdblade, 6 серпня 2011 р.
Повідомлення: 15
Мова: English
3rdblade (Переглянути профіль) 6 серпня 2011 р. 23:21:04
The meaning is exactly, 'I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating.'
Is there an economical way to express this in EO? Eg. (from the movie 'Scarface') what's a good way to say 'I'm sick of octopus.'? I.e. the octopus is not making him physically ill, but he's 'sick' of it, so to speak.
"Mi manĝmanĝis tro polpon, kaj mi tute ne volas plu manĝi ĝin!"
qwertz (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 00:06:19
kontraŭtransversa agado de subkonscio. Subkonscio, kia kesto(?) de ĉiujn memspertojn ekde nasko, kion formas kredo.
Remembers me to that Pacman video (eo).
etala (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 00:30:50
3rdblade:I was thinking about this phrase 'I'm sick of X' and wondering how to translate it to Esperanto. Another way of saying it is 'I'm fed up with X." I was trying to think if there is a normal, non-idiomatic way to say this, in English as well as EO.The word tedi(second definition) with "I'm sick of X" as X tedas min.
The meaning is exactly, 'I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating.'
Is there an economical way to express this in EO? Eg. (from the movie 'Scarface') what's a good way to say 'I'm sick of octopus.'? I.e. the octopus is not making him physically ill, but he's 'sick' of it, so to speak.
"Mi manĝmanĝis tro polpon, kaj mi tute ne volas plu manĝi ĝin!"
So, "I'm sick of octopus" would be Polpoj tedas min (ĉar mi manĝis tro).
3rdblade (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 01:52:21
etala:The word tedi(second definition) with "I'm sick of X" as X tedas min.Thanks, that seems good. The 'sick' metaphor in English is just an intensifier, so therefore 'tedegi', with an exclamation mark, seems pretty suitable to me.
So, "I'm sick of octopus" would be Polpoj tedas min (ĉar mi manĝis tro).
"Polpo tedegas min!"
Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'
qwertz (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 09:51:07
3rdblade:Ehm, sorry, that doesn't fit it. Its the mouth and not the nose which is in trouble. Or more in detail mouth and nose will put together like this one of an animal (=muzzle).
Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
"Ich habe die Schnauze voll..." ||| "I got my muzzle fully, I will... (some action following)" is very seldom used for matters I made internaly by myself. At least it doesn't meet excactly your description: "I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating."
I don't know a short German phrase for "to be sick of". Maybe esperante: "Min nervsegilas mi"(?). The German "Nervensäge" is a soft cuss word used for other people who suck(?) other folks(anderen auf die Nerven gehen, walking on others nerves).
To meet your description of "be sick of" in German it could be: "Manchmal mache ich einfach dies und das, obwohl dies und das nötiger wäre. Das geht mir selbst auf die Nerven. Aber irgendwie kann ich es nicht ändern." ||| "Casually I do this & that, although I should do this & that. That's harasses my nerves by myself. But somehow I can not change it." Or something like this.
(this & that = the regarding matters)
sudanglo (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 10:44:14
Mi havis ĝisnaŭze da polpo.
Mi estas tedita de polpo.
Mi ne povas plu da polpo.
Naŭzas min jam polpo.
Polpo! Mi jam ne povas ĝin toleri.
Of all these I like the second best.
Miland (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 11:59:36
Mi jam havis tro da polpaĵo.
Mi havis pli ol sufiĉe da polpaĵo.
Mi trosatiĝis per polpaĵo.
darkweasel (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 12:02:10
jkph00 (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 12:07:10
qwertz:I suggest a closer German equivalent to "I'm sick of it," is, "Ich habe es aber satt."3rdblade:Ehm, sorry, that doesn't fit it. Its the mouth and not the nose which is in trouble. Or more in detail mouth and nose will put together like this one of an animal (=muzzle).
Quertz, I believe the equivalent German idiom is (translated) 'I've had a nosefull!'(Or maybe that depends of the local language speaker area).
"Ich habe die Schnauze voll..." ||| "I got my muzzle fully, I will... (some action following)" is very seldom used for matters I made internaly by myself. At least it doesn't meet excactly your description: "I don't want to think / talk / do anything related to 'X' anymore because I've been doing it so much it's become bothersome and tiring and even frustrating."
I don't know a short German phrase for "to be sick of". Maybe esperante: "Min nervsegilas mi"(?). The German "Nervensäge" is a soft cuss word used for other people who suck(?) other folks(anderen auf die Nerven gehen, walking on others nerves).
To meet your description of "be sick of" in German it could be: "Manchmal mache ich einfach dies und das, obwohl dies und das nötiger wäre. Das geht mir selbst auf die Nerven. Aber irgendwie kann ich es nicht ändern." ||| "Casually I do this & that, although I should do this & that. That's harasses my nerves by myself. But somehow I can not change it." Or something like this.
(this & that = the regarding matters)
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Miland (Переглянути профіль) 7 серпня 2011 р. 12:07:46
darkweasel:..no idea what qwertz is trying to tell us..+1