訊息: 11
語言: Esperanto
robinast (顯示個人資料) 2011年8月10日上午4:52:48
-vesi ahjus ('akvo en forno'): iu 'havas akvon en forno' se ĝi timas ion
-puust ette ja punaseks tegema ('fari ion de ligno kaj farbi ĝin ruĝan'): ekspliki ion simplege aŭ malrapide al iu, kiu ne komprenas bone
-loll nagu labidavars ('stulta kiel tenilo de ŝpato'): insulto
-sajab nagu oavarrest ('pluvas kiel de fabtigo'): pluvas pezege
-võta näpust ('ekkaptu fingron'): esprimas disreviĝon se io malatenda okazis
-hoia pöialt ('tenu polekson'): esperu ke iu sukcesas en io
-näppu imema ('suĉi fingron'): malsati
-pritsib tuld ja tõrva ('ŝprucas fajron kaj gudron'): estas kolerega
-annab pasunasse ('donas en trumpeton'): batas iun (unufoje)
-üle aisa lööma ('bati trans timonstangon'): adulti
-süda saapasääres ('koro en botkrurumo'): timo
-ära aja kärbseid pähe ('ne pelu muŝojn en kapon'): ne mensogu aŭ ne konfuzu
-mesikeelne / libekeelne ('miellanga / glitlanga AŬ miellingva /glitlingva'): malsincere laŭdanta
Solulo (顯示個人資料) 2011年8月10日下午3:02:50
Estus interese scii kio okazus se EO venkus kaj ĉiuj parolantuj komencus kalki tiaj idiotismoj el iliaj denaskaj lingvoj.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年8月10日下午3:16:38
Solulo:tio malhelpus komunikadon kaj tial homoj ne faros tion, ili ja volas esti komprenataj.
Estus interese scii kio okazus se EO venkus kaj ĉiuj parolantuj komencus kalki tiaj idiotismoj el iliaj denaskaj lingvoj.
tamen ja povus okazi ke en e-o mem ekmultos idiotismoj.
Solulo (顯示個人資料) 2011年8月10日下午4:10:20
darkweasel:Jam ekmultas egzemple ĉe komparaj strukturoj; malriĉa kiel la preĝeja muso.
tamen ja povus okazi ke en e-o mem ekmultos idiotismoj.
La komparativoj ege interesas min. En la angla oni diras; drunk as a lord. Pole; ebria kiel trabo (idiotismo!), esperante; mortebria,ebria ĝis senkonscienciĝo, (laŭ vortaro)
Angle; as old as the hills.
Pole = malnova kiel la mondo.
Esperante; ???
robinast (顯示個人資料) 2011年8月10日下午4:59:44
darkweasel:Tute vere, ĝenerale malhelpus. Sed hiperbolaj komparoj (kiel estas 'ŝprucas fajron kaj gudron' en senco 'koleregi'), mi pensas, malsimile al veraj idiotismoj (kiel estus 'akvo en forno' en senco 'timo') malmulte perturbas. Male, pli ĝuste ili 'kondimentas' la lingvon ne estante tro komplikataj eble eĉ por komencantoj (si, nature, ili scias la vortojn).Solulo:tio malhelpus komunikadon kaj tial homoj ne faros tion, ili ja volas esti komprenataj.
Estus interese scii kio okazus se EO venkus kaj ĉiuj parolantuj komencus kalki tiaj idiotismoj el iliaj denaskaj lingvoj.
Solulo (顯示個人資料) 2011年8月10日下午6:25:57
En la pola linvo estas iu diraĵo:
"Wyszedł na tym jak Zabłocki na mydle" =
Lit; Li profitis je tio kiel Sro Zabłocki je la sapo. = li malsukcesis./li bankrotis.
Estis iam iu sinjoro Zabłocki kies fabriko de sapo bankrotis. De tie la diraĵo.
RiotNrrd (顯示個人資料) 2011年8月11日上午3:45:44
Solulo:Angle; as old as the hills.Teraĝa?
Pole = malnova kiel la mondo.
Esperante; ???
zan (顯示個人資料) 2011年8月11日上午7:36:35
Alilandajn idiotismojn plejparte mi ne komprenas.
En Esperantaj idiotismoj plejparto estas komprenebla por mi.(ekz:el ies vidpunkto, en enormaj kvantoj, enpakiĝu kaj foriĝu!, ĝisostea, malĉasti, povus esti simple..., saluĝis!, sed tute ne gravas, veni al iu en la kapon) Mi dubas, ĉu ili estas idiotismoj. Ĉu ne estas normalaj diraĵoj aŭ simplaj slangoj?
Aliajn nekutimajn diraĵojn mi ne komprenas, interalie "Ni fosu nian sulkon". Kion tio signifas?
Parenteze mi atendas, ke homoj havas komunajn metaforojn, kiuj ja fariĝu Esperantaj idiotismoj. Eble "ĝisoste" kaj "veni al iu en la kapon" estas tiaj.
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2011年8月11日下午1:17:58
zan:Parenteze mi atendas, ke homoj havas komunajn metaforojn, kiuj ja fariĝu Esperantaj idiotismoj. Eble "ĝisoste" kaj "veni al iu en la kapon" estas tiaj.Ankaŭ "krokodili"- signifante "paroli alian lingvon ĉe Esperanta kunveno."
sudanglo (顯示個人資料) 2011年8月11日下午1:56:04
Lastatempe, mi rimarkis inter angloj la spritaĵon 'malnova jam kiam Dio estis knabeto'.