Al la enhavo

Coin des traductions !

de Toniatuh, 2011-aŭgusto-10

Mesaĝoj: 180

Lingvo: Français

fstphane (Montri la profilon) 2011-decembro-13 17:19:18

darkweasel:
fstphane:
Oui c'est vrai la phrase 4 n'a pas de verbe.
Veturi devrait convenir.
Mi pertrajne veturos al Parizo est correct (mais pas *alParizo).

fstphane:Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris.
fstphane:Mi pertrajnos Parize,...
Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train.
Bone.Mi vin dankas!

Ilmen (Montri la profilon) 2011-decembro-13 20:59:44

darkweasel:
fstphane:Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris.
fstphane:Mi pertrajnos Parize,...
Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train.
De la même manière, ne faut-il pas mettre l'accusatif sur le complément introduit par "je" pour indiquer ledit déplacement ? rideto.gif

Je ne vois par ailleurs pas trop où est la différence sémantique entre "je Parizo" et "Parize".
=/

darkweasel (Montri la profilon) 2011-decembro-14 06:25:36

Ilmen:De la même manière, ne faut-il pas mettre l'accusatif sur le complément introduit par "je" pour indiquer ledit déplacement ? rideto.gif
Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.

Ilmen:Je ne vois par ailleurs pas trop ou est la différence sémantique entre "je Parizo" et "Parize".
Je Parizo n’a pas de sens (au moins sans contexte).

Ryuuichi (Montri la profilon) 2011-decembro-14 14:31:53

darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Mais oui, la préposition je peut être avec plusieurs mots!

Par example: Mi kredas je Dio.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-decembro-14 15:03:15

Ryuuichi:
darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Mais oui, la préposition je peut être avec plusieurs mots!

Par example: Mi kredas je Dio.
Et est-ce que Dio est un lieu dans cette phrase? demando.gif

La préposition je peut signifier beaucoup de choses, mais je ne l'ai jamais vue être utilisée pour un lieu.

Julieno (Montri la profilon) 2011-decembro-14 21:43:02

De toute façon, "Je" est une préposition sans sens, qu'on n'utilise que dans l'abstrait. Souvent pour un lieu la préposition est claire (al, tra, preter...) sans qu'on doive aller jusqu'à "je".

En parlant de "je", que vous inspire cette phrase :
"Oni ume umas je uma umo " ?
Moi, euh... eh bien rien du tout. lango.gif En même temps je l'ai faite pour qu'elle soit au maximum floue et indéfinie. Si vous avez d'autres mots à sens indéfini pour embellir cette proposition, n'hésitez pas !

Ilmen (Montri la profilon) 2011-decembro-14 22:51:32

darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632. rideto.gif
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
okulumo.gif

fstphane (Montri la profilon) 2011-decembro-15 02:02:42

Ilmen:
darkweasel:
fstphane:Les phrases 6 et 7 sont contruites comme la 5
avec pour "à Paris":
je Parizo et Parize:
Mi pertrajnos je Parizo,...
Le sens de je n’est pas assez claire alors je ne pense pas que ça sera compris.
fstphane:Mi pertrajnos Parize,...
Parize exprime le lieu et pas la direction, alors cette phrase signifierait que tu es déjà à Paris et y utilises un train.
De la même manière, ne faut-il pas mettre l'accusatif sur le complément introduit par "je" pour indiquer ledit déplacement ? rideto.gif

Je ne vois par ailleurs pas trop où est la différence sémantique entre "je Parizo" et "Parize".
=/
J'ai utilisé(essayé)la préposition"je"parcequ'elle est dite universelle.J'ai donc pensé qu'elle pouvait remplacer d'autres prépositions.Comme"al= à,vers".
"...pertrajnos..."traduit l'idée d'un mouvement,dans ce contexte"je"était donc possible.Mais après vérification sur"Lernu!":
Je-préposition indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées.(traductions possibles:à,en)
Et aussi à propos de -n:
Mais il existe des prépositions après lesquelles on n'utilise jamais l'accusatif:
-al,ĝis,de,el,da,pri,pro,por,per,kun,sen,je,dum,laŭ,malgraŭ...tra,preter.
Donc:
Mi pertrajnos al Parizo,...
Mi pertrajnos Parizen ,...
Cela devrait être juste! rido.gif

fstphane (Montri la profilon) 2011-decembro-15 02:30:40

Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632. rideto.gif
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Au lieu d'utiliser une préposition on peut utiliser -n pour exprimer un temps précis ou une mesure.
"Ili iris je la jaro 1632-a."et,
"Ili iris la jaron 1632-an."

darkweasel (Montri la profilon) 2011-decembro-15 06:06:35

Ilmen:
darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632. rideto.gif
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
okulumo.gif
Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".

Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.

Reen al la supro