글: 28
언어: Esperanto
vincas (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 6:27:38
CLAUDE PIRON
Esperanto: okcidenta lingvo?
http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/wes...
Esperanto: eŭropa aŭ azia lingvo?
http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/eur...
Bedaurinde en angla lingvo.
Do mi pensas ke ka artikoloj estus interesaj kaj por aliaj. Por mi legi la artikolojn estis malfacile, ĉar mi malbone scias la anglan lingvon.
geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 9:11:48
darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 9:16:12
geo63:gramatike ĝi estas aziaGramatike ĝi estas nek eŭropa, nek azia, nek afrika, nek amerika, sed simple facila kaj simpla.
Solulo (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 10:20:29
Kodegadulo (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 11:19:18
icecreamcastles (프로필 보기) 2011년 8월 14일 오후 11:34:19
Plej de la vortprovizo de Esperanto estas el Eŭropaj lingvoj, sed plej de la popolo sur la tero parolas Eŭropajn lingvojn. Tamen la fleksebla gramatiko de Esperanto estas vera internacia.
winer (프로필 보기) 2011년 8월 15일 오전 12:38:03
icecreamcastles:Esperanto estas internacia lingvo.
...sed plej de la popolo sur la tero parolas Eŭropajn lingvojn...
La plej da homoj sur la tero parolas aziajn lingvojn (ĉina, araba, hindia, japana, vjetnama, persa, ktp). Sed esperanto estas pli facila por lerni ol iu ajn nacia lingvo. Ĉina lingvo estas regula, sed ĉina pronuncado kaj skribado estas tre malfacile. Do esperanto estas la logika opcio por lernado de internacia lingvo.
zan (프로필 보기) 2011년 8월 15일 오전 1:29:27
Esperanto: eŭropa aŭ azia lingvo?Sendube tute eŭropa, kaj en vortoj kaj en gramatikoj. Gramatiko konsistas el nur eŭropaj lingvoj sed estas sufiĉe facila komprenigi neeŭropajn lingvanojn.
Zamenhof havis bonan ideon krei novajn vortojn per kunmetiĝo de jamaj vortoj. Japanaj komencantoj konsentas tion kaj havas grandan esperon al Esperanto. Sed esperantistoj ne sekvis tiun ideon, uzante multajn eŭropajn vortojn kiel neologismojn. Japanaj komencantoj senesperiĝas pro tio. Esperanto devus esti bona lingvo, kiu meritus internacian, sed ne fariĝis tia. Kiuj kulpas?
Kodegadulo (프로필 보기) 2011년 8월 15일 오전 1:35:35
I told him that I was waiting for him.sed neniam dirus:
I told him that I am waiting for him.Dum, aliflanke, mi nun estas komprenigita, ke ĝusta esperanta-parolanto tradukus tiun tiamaniere:
Mi diris al li, ke mi lin ĝisatendas.sed neniam tiamaniere:
Mi diris al li, ke mi lin ĝisatendis.ĉar la unua estas pli slava kutimo, kaj la dua pli angla.
Ĉu ne?
antoniomoya (프로필 보기) 2011년 8월 15일 오전 6:04:17
zan:Zamenhof havis bonan ideon krei novajn vortojn per kunmetiĝo de jamaj vortoj. Japanaj komencantoj konsentas tion kaj havas grandan esperon al Esperanto. Sed esperantistoj ne sekvis tiun ideon, uzante multajn eŭropajn vortojn kiel neologismojn. Japanaj komencantoj senesperiĝas pro tio.Vi tute pravas, Zan, kaj mi konsentas kun viaj diroj. Mi estas absolute kontraŭ neologismoj, ĉar ili nur tropezigas la lingvon sen nenia vera profito, ĉefe por neeŭropanoj. La lingvo havas per si mem sufiĉe da rimedoj, dank' al kunmetaĵoj, por eviti la enmeton de neologismaĉoj. Nur tiuj kiuj ne kapablas krei novajn kunmetitajn vortojn, turnas sin al neologismoj.
Ekzemple, mi neniam uzas "hospitalo", "futbalo" aŭ "trajno". Mi delonge preferas "malsanulejo", "piedpilko" kaj "vagonaro".
Amike el Hispanalando.