Đi đến phần nội dung

It seems to me ..

viết bởi sudanglo, Ngày 19 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 90

Nội dung: English

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 18:48:31 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

erinja:Wells has "disrabi" for pillage and also for sack. That sounds like a good description of what the looters did. Not just robbing from the stores, but doing it in a widespread, disorderly way.
"Pillage" and "sack" seem to have a rather stronger, more violent meaning to them in comparison with 'to loot'.

When a place is sacked, the process of doing so pretty much destroys the place too. It's generally used in relation to wars, some act of violent angry vengeance or revenge. "Looting", on the other hand can refer merely to the stealing of goods, without burning down buildings etc.

It's interesting that Wells chooses 'disrabi' for the more violent and agressive forms of 'pillage and 'sack'. Whereas, for 'to loot' he writes only 'rabi'. It makes you wonder about the nuances in Esperanto. Perhaps 'disrabi' suggests a level of violence too great to be used for mere 'looting'?

And I wonder where 'marodi' stands on the level of violence etc?! And how would the meaning of this differ to that of 'disrabi'?! Lots of questions, tricky to find any clear answers...

erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:55:28 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

People didn't just take things from the shelves and leave. People broke windows to get in, they burned down buildings, they stole things that were too heavy, and then dropped them in the street to break.

A man was killed.

It isn't a barbarian horde invading but there was destruction and violence in it.

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:03:06 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

Yes, its "Plünderung/plündern". Esperante: "elŝteli/marodi" according Ulrich Matthias. According ReVo probably "marodi" meets it most excactly.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 19:06:20 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

erinja:People didn't just take things from the shelves and leave. People broke windows to get in, they burned down buildings, they stole things that were too heavy, and then dropped them in the street to break.

A man was killed.

It isn't a barbarian horde invading but there was destruction and violence in it.
Yes, but you are talking specifically about the recent London case. I was more thinking in general about the word 'to loot'. For example, there is often looting after a natural disaster, which can often be a case of people calmly walking into buildings to take what they want. Not so much violence involved in this situation.

EDIT: In the last sentence I'm referring to a post-natural disaster situation. "This" refers to the previous sentence, which makes this fact clear. I mention this as there was at first some misunderstanding.

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:27:02 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

Chainy:
Yes, but you are talking specifically about the recent London case. I was more thinking in general about the word 'to loot'. For example, there is often looting after a natural disaster, which can often be a case of people calmly walking into buildings to take what they want. Not so much violence involved in this situation.
That depends of the situation. If the responsible state government doesn't take any efforts to solve the situation and people take foreign belongings: That's simply "pillaging/Plünderung", too. Casually, some special army force is called to bring that situation under control. In Germany it probably would be some special force of the Bundespolizei. It depends of the country, but I read that after Hurricane Katrina the local installed National Guard had the permission for free fire to pillagers. But of course there are other possibilites to i.e. finish house squattering (00:54 minute cont.) which could be noticed like some kind of pillaging.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 19:42:31 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

qwertz:Yes, its "Plünderung/plündern". Esperante: "elŝteli/marodi" according Ulrich Matthias. According ReVo probably "marodi" meets it most excactly.
Yes, the dictionary of Thomas Schütz states:

"plündern = marodi, rabi, (ausrauben) elrabi"

I'm interested in comparing 'marodi' with 'disrabi'.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:09:41 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

Note that disrabi is not the only illogical use of dis-, just look in ReVo what it defines disreviĝo as!

Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:19:16 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

darkweasel:.. just look in ReVo what it defines disreviĝo as!
S-ro Spooner saying goodbye? lango.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:53:55 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

Miland:
darkweasel:.. just look in ReVo what it defines disreviĝo as!
S-ro Spooner saying goodbye? lango.gif
demando.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 21:31:41 Ngày 23 tháng 8 năm 2011

Here's an example of a "Spoonerism".
Professor to unsatisfactory student:
"You have tasted two worms at Oxford, and you will have to leave by the town drain."

Exchange the sounds in bold, in the successive pairs. Get it now?

Dis reviĝo!

Quay lại