Hozzászólások: 7
Nyelv: English
Wilhelm (Profil megtekintése) 2011. augusztus 26. 21:00:49
What I would like to know is this:
In the follow example, in the phrase "kiel pagadojn estas donitajn" does there need to be agreement between "pagadojn" and "donitajn" or should it read "kiel pagadojn estas donita"?
Any help would be much appreciated.
Here is the original phrase in English:
We will examine in more detail in coming blogs exactly how payments are made to government.
And here is my Esperanto translation of it:
Ni ekzamenos pli detale en venontaj blogoj precize kiel pagadojn estas donitajn al registaro.
Miland (Profil megtekintése) 2011. augusztus 26. 21:07:59
Chainy (Profil megtekintése) 2011. augusztus 26. 21:15:37
Wilhelm:We will examine in more detail in coming blogs exactly how payments are made to government.= Ni pli detale pritraktos en la venontaj blogartikoloj precize kiel oni faras pagojn al la registaro.
Chainy (Profil megtekintése) 2011. augusztus 26. 21:19:10
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. augusztus 26. 22:06:02
Wilhelm:Neither - nor: kiel pagadoj estas donitaj.
In the follow example, in the phrase "kiel pagadojn estas donitajn" does there need to be agreement between "pagadojn" and "donitajn" or should it read "kiel pagadojn estas donita"?
(However, Miland and Chainy have already proposed better solutions.)
Wilhelm (Profil megtekintése) 2011. szeptember 3. 20:22:29
erinja (Profil megtekintése) 2011. szeptember 3. 20:56:30