メッセージ: 7
言語: English
Wilhelm (プロフィールを表示) 2011年8月26日 21:00:49
What I would like to know is this:
In the follow example, in the phrase "kiel pagadojn estas donitajn" does there need to be agreement between "pagadojn" and "donitajn" or should it read "kiel pagadojn estas donita"?
Any help would be much appreciated.
Here is the original phrase in English:
We will examine in more detail in coming blogs exactly how payments are made to government.
And here is my Esperanto translation of it:
Ni ekzamenos pli detale en venontaj blogoj precize kiel pagadojn estas donitajn al registaro.
Miland (プロフィールを表示) 2011年8月26日 21:07:59
Chainy (プロフィールを表示) 2011年8月26日 21:15:37
Wilhelm:We will examine in more detail in coming blogs exactly how payments are made to government.= Ni pli detale pritraktos en la venontaj blogartikoloj precize kiel oni faras pagojn al la registaro.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年8月26日 21:19:10
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年8月26日 22:06:02
Wilhelm:Neither - nor: kiel pagadoj estas donitaj.
In the follow example, in the phrase "kiel pagadojn estas donitajn" does there need to be agreement between "pagadojn" and "donitajn" or should it read "kiel pagadojn estas donita"?
(However, Miland and Chainy have already proposed better solutions.)
Wilhelm (プロフィールを表示) 2011年9月3日 20:22:29
erinja (プロフィールを表示) 2011年9月3日 20:56:30