目次へ

Tea and questions

EldanarLambetur,2011年8月29日の

メッセージ: 39

言語: English

EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2011年8月29日 11:30:04

In an effort towards thinking in Esperanto, I'm still trying to translate the things I think and say, day to day. I have a few questions related to how to express certain things in Esperanto.

1. "To make tea/coffee" (or any drink). Can you use "fari"? I noticed "kuiri" used for coffee in several examples on tekstaro.com ("kuir\\VF kafon").

1.5. As a sub curiosity (i.e. for fun), how could you interpret "tei" (from "teo", it reminds me of a section on this PMEG page (scroll down to the bit starting with "Se la radiko montras substancon" Can you for example interpret "mi teos al vi" as "I will provide you with tea"?

2. What word is appropriate for "to mark" in the context of marking student's work?

3. How do you achieve this meaning in Esperanto: "Be sure to":

E.g. "Be sure to not miss the next episode"

Is "certigi" appropriate? Is its meaning a bit more demanding?

4. "Look out for" as in:

E.g. "Look out for the sequel"

It's like the phrase "keep an eye out for"

It's not really saying "search for", more like "remain attentive for" maybe? Would "Atendu" or "Atentu" fit the bill?

5. "Feel free"

As in "Feel free to ask questions".

It's not quite a request, but you are welcoming the person to fulfil (if they want to) what would be a demand without the "feel free": "Ask questions".

Does "Bonvenu" work? In like "(be) welcome to ask questions" Can you say: Bonvenu demandi demandojn?

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月29日 11:55:19

Kuiri kafon strikes me as a bit strange for to make coffee. That seems to invite confusion with roasting coffee.

I did that once when I was in Middle East, buying green beans in the Suq and cooking them up in a saucepan in my kitchen stirring them frequently. Worked surisingly well.

I would guess that fari which is a very general word in Esperanto could be used for making tea/coffee.

An alternative would be 'pretigi' - or if you wanted to be very specific 'infuzi'.

My impression is that 'tei' and 'kafi' don't have much currency. You would be more specific, saying kaf-trinki, or te-fari. There isn't really a single act that you can associate with 'teo'.

What would 'kuki' or 'bieri' or 'rizi' mean? You see the problem.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:03:55

For to mark in a scholastic setting you could use poentigi, or revizii, or korekti, depending on the nuance.

In NPIV, one of the senses of 'noto' is a mark for schoolwork (like 15/20), but you would cause confusion if you used the verb 'noti' for 'to mark'.

ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:04:50

EldanarLambetur:In an effort towards thinking in Esperanto, I'm still trying to translate the things I think and say, day to day. I have a few questions related to how to express certain things in Esperanto.

1. "To make tea/coffee" (or any drink). Can you use "fari"? I noticed "kuiri" used for coffee in several examples on tekstaro.com ("kuir\VF kafon").
Fari works. Fari's a bit of a catch all though, so you can probably use kuiri. (I was wondering about pretigi/perpari, but someone else will have to delve int that)
how could you interpret "tei" (from "teo", it reminds me of a section on this PMEG page (scroll down to the bit starting with "Se la radiko montras substancon" Can you for example interpret "mi teos al vi" as "I will provide you with tea"?
Not sure, but I think it's a bit vague whether you mean "esti teo" or "esti kiel teo" or "esti tea" or many other interpretations, which despite sounding weird might find some use...
3. How do you achieve this meaning in Esperanto: "Be sure to":

E.g. "Be sure to not miss the next episode"

Is "certigi" appropriate? Is its meaning a bit more demanding?
To be honest, I don't know how to say "miss the next episode" other than rephrasing it entirely.
But I think "certigu ke (vi ne..)" would work, in a sort of "make it happen!" way.
4. "Look out for" as in:

[....]

It's not really saying "search for", more like "remain attentive for" maybe? Would "Atendu" or "Atentu" fit the bill?
I think so. "Atendu la sekvontan, laŭ la recenzisto en la revuo, la direktoro estas pli bona ol la direktoro el la unua filmo." sounds good to me.
5. "Feel free"

As in "Feel free to ask questions".

It's not quite a request, but you are welcoming the person to fulfil (if they want to) what would be a demand without the "feel free": "Ask questions".
I'd normally just limit myself to "please" (man I'm in a creative mood today...), but "Bonvolu libere demandi al mi pri la filmo" might work. "Please liberally/freely....")

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:16:42

sudanglo:Kuiri kafon strikes me as a bit strange for to make coffee. That seems to invite confusion with roasting coffee.
I have no problem with kuiri kafon, since in German too you can cook coffee.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:17:35

Feel free to ask questions - Demandoj estas bonvenaj.

For your question 3. 'nepre' is a useful word. So 'nepre ne maltrafu la venontan .. - be sure not to miss..

NPIV does not support the use of epizodo for episode of a multipart series on TV. Might be worth searching Tekstaro to see if this word has been extended to cover that.

Felietono seems to match the notion of serialization.

EDIT: had a look in the Tekstaro. It seems you could talk of the Epizodoj of Doctor Who (like the adventures of Doctor Who). My French dictionary gives cryptically épisode (all contexts).

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:25:27

Maybe you can Kuchen in German, Darkweasel.

But because you can roast coffee beans in a saucepan which is a form of cooking, that usage is not to my liking in Esperanto.

Furthermore, if someone complained that the coffee was 'trokuirita' I would tend to think it had been stewed - allowed to boil for some time making it bitter and too strong.

johmue (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:34:10

EldanarLambetur:In an effort towards thinking in Esperanto, I'm still trying to translate the things I think and say, day to day. I have a few questions related to how to express certain things in Esperanto.
Your examples (except "fari teon") are idioms of the English language who one would not translate into other languages I know. I am familiar with those English idioms. But in my native language, German, you would use totally different ways of expressing this. Same in Esperanto.

So as you said, thinking in a foreign language is not translating thoughts of your native language.
1. "To make tea/coffee" (or any drink). Can you use "fari"? I noticed "kuiri" used for coffee in several examples on tekstaro.com ("kuir\VF kafon").
"fari teon/kafon", "kuiri teon/kafon", maybe "pretigi teon/kafon"
2. What word is appropriate for "to mark" in the context of marking student's work?
"notumi", "taksi"
3. How do you achieve this meaning in Esperanto: "Be sure to":

E.g. "Be sure to not miss the next episode"

Is "certigi" appropriate? Is its meaning a bit more demanding?
"Be sure to ..." or "Make sure that ..." are English idioms. In Esperanto "certigi ion" or "certigi ke" is fine, but I wouldn't use it in this context. It is more technical. For example: "Enŝaltu vian vekhorloĝon por certigi, ke vi ne preterdormos."

I your context I would just say: "Nepre ne mistrafu la sekvan episodon."
4. "Look out for" as in:

E.g. "Look out for the sequel"

It's like the phrase "keep an eye out for"

It's not really saying "search for", more like "remain attentive for" maybe? Would "Atendu" or "Atentu" fit the bill?
Maybe. "Atentu la aperon de la sekva episodo."
5. "Feel free"

As in "Feel free to ask questions".

It's not quite a request, but you are welcoming the person to fulfil (if they want to) what would be a demand without the "feel free": "Ask questions".
"Ne hezitu demandi ajnajn demandojn pri tio." "Mi pretas respondi ajnajn demandojn."
Does "Bonvenu" work? In like "(be) welcome to ask questions" Can you say: Bonvenu demandi demandojn?
"Mi bonvenigas viajn demandojn."

Johannes

ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:36:09

sudanglo:Maybe you can Kuchen in German, Darkweasel.
Kuiri = fari nutraĵojn

Ergo "Mi kuiras kafon" through an Esperanto dictionary is:
Mi faras nutraĵon kiu estas varme konsumata trinkaĵo, preparata el kafpulvoro.

(The actual 3rd definition of "kafo" in the dictionary was "preparita", but it doesn't make sense if "fari/kuiri" is in present tense rido.gif)
But because you can roast coffee beans in a saucepan which is a form of cooking, that usage is not to my liking in Esperanto.
In a general sense I think it's perfectly fine. If you want to make it specific, you could use extra context, e.g.
-mi kurias tujkafon, ĉu vi volas (ĝin)?
- Jes, bonvolu!

vs mi kuiras kafon en poto (kaserolo?), ĉu vi volas?
- ho, kio estas tiu ĉi "enpota" kafo?
- ĝi estas kafo, rostita en poto.

Or just "rostkafo".
Furthermore, if someone complained that the coffee was 'trokuirita' I would tend to think it had been stewed - allowed to boil for some time making it bitter and too strong.
Each to his own. I'd just assume someone left the electric stove on too long and the percolator was glowing red rido.gif.

It really depends on what your coffee making traditions are, which is why the general meaning of "fari/kuiri" should probably be kept intact for international purposes (I mean, in metropolitan Japan, you probably would just go to a vending machine and get a can of coffee if you're in a hurry).

ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月29日 12:39:58

johmue:"taksi"

===

"Nepre ne mistrafu la sekvan episodon."

===

"Ne hezitu demandi ajnajn demandojn pri tio." "Mi pretas respondi ajnajn demandojn."
Does "Bonvenu" work? In like "(be) welcome to ask questions" Can you say: Bonvenu demandi demandojn?
"Mi bonvenigas viajn demandojn."

Johannes
I like your suggestions much better than my own rido.gif.

Just a quick bit - what's the difference between mistrafi and maltrafi?

先頭にもどる