Sujeto aquí y allá
من Hector_134, 30 أغسطس، 2011
المشاركات: 9
لغة: Español
Hector_134 (عرض الملف الشخصي) 30 أغسطس، 2011 10:35:10 م
Por ejemplo, "Kaj ankaŭ vi povas diri tion" en vez de "Kaj vi ankaŭ povas diri tion".
novatago (عرض الملف الشخصي) 30 أغسطس، 2011 10:49:47 م
Hector_134:Me preguntaba si se puede mover el sujeto de una manera bastante amplia.Esas frases no significan lo mismo.
Por ejemplo, "Kaj ankaŭ vi povas diri tion" en vez de "Kaj vi ankaŭvipovas diri tion".
La primera: y también tú... (tú y alguién más).
La segunda: y (tú) también puedes (puedes decir eso además de poder decir o hacer otra cosa).
Ĝis, Novatago.
novatago (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 7:57:11 ص
Lo puedes leer aquí.
Aunque saberlo no sobra, a un principiante yo no le contaría estás películas de ponerlo después de "KI-" porque se crea un exceso de información que en realidad se aprende mejor con la práctica.
Ĝis, Novatago.
Hector_134 (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 12:37:46 م
¿Y hay algún caso en el que el sujeto pueda cambiarse (y no estar siempre a la izquierda)?
Por ejemplo: "Mi hodiaŭ vekis". ¿Se podría decir "hodiaŭ mi vekis"? El hecho es que si el sujeto tiene que estar necesariamente a la izquierda resultaría mucho más fácil de enseñar.
novatago (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 12:56:35 م
Hector_134:ComprendoLo cierto es que ya deberías saber que:
¿Y hay algún caso en el que el sujeto pueda cambiarse (y no estar siempre a la izquierda)?
Por ejemplo: "Mi hodiaŭ vekis". ¿Se podría decir "hodiaŭ mi vekis"? El hecho es que si el sujeto tiene que estar necesariamente a la izquierda resultaría mucho más fácil de enseñar.
Mi hodiaŭ vekis = hodiaŭ mi vekis = hodíaŭ vekis mi = mi vekis hodiaŭ = vekis mi hodiaŭ
Es una de las primeras que cosas que se aprenden. No digo que sea culpa tuya; yo no he estudiado los cursos de lernu! y no sé si es posible aprender esto con ellos pero me extrañaría que no sea así porque de hecho, la existencia del acusativo se basa en parte (o quizá totalmente) en poder dar esa flexibilidad. Si no fuera por el acusativo no podrías entender correctamente:
Mi vidis vin = vin mi vidis = mi vin vidis = vidis vin mi = vin vidis mi
En realidad, con frases complicadas hay que llevar cuidado de que la frase no pierda el sentido y también hay que tener en cuenta que el orden puede cambiar ligeramente el significado de la frase, en el sentido de que alguna de esas opciones que he puesto (jeje no conseguí aprenderme bien eso), significa que es a ti y no a otra persona a la que he visto y otras que fui yo el que te vio y no oto y otras lo que enfatizan es que te vi.
Ĝis, Novatago.
Hector_134 (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 1:49:36 م
Pues me va a resultar un poco más complicado explicarlo si todo es "movible" :/
Por cierto, incluso en oraciones complicadas, ¿puedo poner el sujeto al final de todo?
novatago (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 2:00:32 م
Hector_134:Hmm... me lo temía xDSi.
Pues me va a resultar un poco más complicado explicarlo si todo es "movible" :/
Por cierto, incluso en oraciones complicadas, ¿puedo poner el sujeto al final de todo?
la blankan hundon, kiu kuris surstrate, vidis mi.
No creo que sea la oración más complicada del mundo pero bueno sirve de muestra.
Ĝis, Novatago.
Hector_134 (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 2:05:12 م
novatago (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 6:28:39 م
Hector_134:¿La frase podría considerarse (de otra manera) como "vi a un perro blanco que corrió por encima de la calle"?Traducido literalmente sí pero la traducción correcta sería "por la calle".
Ĝis, Novatago.