前往目錄

Sujeto aquí y allá

貼文者: Hector_134, 2011年8月30日

訊息: 9

語言: Español

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年8月30日下午10:35:10

Me preguntaba si se puede mover el sujeto de una manera bastante amplia.

Por ejemplo, "Kaj ankaŭ vi povas diri tion" en vez de "Kaj vi ankaŭ povas diri tion".

novatago (顯示個人資料) 2011年8月30日下午10:49:47

Hector_134:Me preguntaba si se puede mover el sujeto de una manera bastante amplia.

Por ejemplo, "Kaj ankaŭ vi povas diri tion" en vez de "Kaj vi ankaŭ vi povas diri tion".
Esas frases no significan lo mismo.

La primera: y también tú... (tú y alguién más).
La segunda: y (tú) también puedes (puedes decir eso además de poder decir o hacer otra cosa).

Ĝis, Novatago.

novatago (顯示個人資料) 2011年8月31日上午7:57:11

He leído en el PMEG, que en el caso concreto de ankaŭ (no mirado en otros casos), aunque lo recomendable es escribir ankaŭ antes de la palabra que se quiere enfatizar, también se puede poner después si no crea confusión y que de hecho no es obligatorio ponerlo delante. También dice que hay un caso en el que es obligatorio ponerlo después: en la frases que comienzan en un correlativo "KI-".

Lo puedes leer aquí.

Aunque saberlo no sobra, a un principiante yo no le contaría estás películas de ponerlo después de "KI-" porque se crea un exceso de información que en realidad se aprende mejor con la práctica.

Ĝis, Novatago.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年8月31日下午12:37:46

Comprendo lango.gif
¿Y hay algún caso en el que el sujeto pueda cambiarse (y no estar siempre a la izquierda)?

Por ejemplo: "Mi hodiaŭ vekis". ¿Se podría decir "hodiaŭ mi vekis"? El hecho es que si el sujeto tiene que estar necesariamente a la izquierda resultaría mucho más fácil de enseñar.

novatago (顯示個人資料) 2011年8月31日下午12:56:35

Hector_134:Comprendo lango.gif
¿Y hay algún caso en el que el sujeto pueda cambiarse (y no estar siempre a la izquierda)?

Por ejemplo: "Mi hodiaŭ vekis". ¿Se podría decir "hodiaŭ mi vekis"? El hecho es que si el sujeto tiene que estar necesariamente a la izquierda resultaría mucho más fácil de enseñar.
Lo cierto es que ya deberías saber que:

Mi hodiaŭ vekis = hodiaŭ mi vekis = hodíaŭ vekis mi = mi vekis hodiaŭ = vekis mi hodiaŭ

Es una de las primeras que cosas que se aprenden. No digo que sea culpa tuya; yo no he estudiado los cursos de lernu! y no sé si es posible aprender esto con ellos pero me extrañaría que no sea así porque de hecho, la existencia del acusativo se basa en parte (o quizá totalmente) en poder dar esa flexibilidad. Si no fuera por el acusativo no podrías entender correctamente:

Mi vidis vin = vin mi vidis = mi vin vidis = vidis vin mi = vin vidis mi

En realidad, con frases complicadas hay que llevar cuidado de que la frase no pierda el sentido y también hay que tener en cuenta que el orden puede cambiar ligeramente el significado de la frase, en el sentido de que alguna de esas opciones que he puesto (jeje no conseguí aprenderme bien eso), significa que es a ti y no a otra persona a la que he visto y otras que fui yo el que te vio y no oto y otras lo que enfatizan es que te vi.

Ĝis, Novatago.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年8月31日下午1:49:36

Hmm... me lo temía xD
Pues me va a resultar un poco más complicado explicarlo si todo es "movible" :/

Por cierto, incluso en oraciones complicadas, ¿puedo poner el sujeto al final de todo?

novatago (顯示個人資料) 2011年8月31日下午2:00:32

Hector_134:Hmm... me lo temía xD
Pues me va a resultar un poco más complicado explicarlo si todo es "movible" :/

Por cierto, incluso en oraciones complicadas, ¿puedo poner el sujeto al final de todo?
Si.

la blankan hundon, kiu kuris surstrate, vidis mi.

No creo que sea la oración más complicada del mundo pero bueno sirve de muestra.

Ĝis, Novatago.

Hector_134 (顯示個人資料) 2011年8月31日下午2:05:12

Creo que ya lo pillo. ¿La frase podría considerarse (de otra manera) como "vi a un perro blanco que corrió por encima de la calle"?

novatago (顯示個人資料) 2011年8月31日下午6:28:39

Hector_134:¿La frase podría considerarse (de otra manera) como "vi a un perro blanco que corrió por encima de la calle"?
Traducido literalmente sí pero la traducción correcta sería "por la calle".

Ĝis, Novatago.

回到上端