Missatges: 33
Llengua: English
Chainy (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 18.57.16
ceigered:...and "Makula/punkta ĉevalo" should do it for the horse.In Zamenhof's translation of the Old Testament he uses 'mikskolora' and 'makulita':
"...mi pasos hodiaŭ tra via tuta ŝafaro; apartigu el ĝi ĉiun ŝafon mikskoloran kaj makulitan kaj ĉiun bruton nigran inter la ŝafoj, kaj makulitan kaj mikskoloran inter la kaproj; kaj ili estu mia rekompenco."
Chainy (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 19.06.39
darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".I have doubts about using 'farbo' in such a sentence. I think 'farbo' is used only in the sense of:
"Miksaĵo, konsistanta el likvaĵo (ordinare oleo) kaj koloraj substancoj, uzata por ŝmiri surfacon kaj ĝin kolorigi"
That is, it's the stuff you paint on a wall, for example.
Chainy (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 19.09.32
Zafur:The difference is really subtle... I'm not entirely sure I can see the difference?'pentri' is used in the artistic sense. To paint a picture etc.
'farbi' is used in the more DIY sense. To paint a wall, a fence etc.
darkweasel (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 19.12.10
Chainy:... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".I have doubts about using 'farbo' in such a sentence. I think 'farbo' is used only in the sense of:
"Miksaĵo, konsistanta el likvaĵo (ordinare oleo) kaj koloraj substancoj, uzata por ŝmiri surfacon kaj ĝin kolorigi"
That is, it's the stuff you paint on a wall, for example.
Chainy (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 19.18.19
darkweasel:As I understand, we're not talking about a painted picture of a horse, but about pinto horses (ein Schecke)darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?
That's why I think 'farbo' isn't really the right word in this context.
darkweasel (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2011 19.25.34
Chainy:OK, then I misunderstood that.darkweasel:As I understand, we're not talking about a painted picture of a horse, but about pinto horses (ein Schecke)darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?
That's why I think 'farbo' isn't really the right word in this context.
ceigered (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2011 2.42.30
Zafur:Just wondering, but there wouldn't be any confusion if I said something like "Mi vidis surpentrita ĉevalon."? Or would "I saw a horse with paint on it" be more like "Mi vidis surfarbita ĉevalon."?It depends. "Surpentrita cxevalo" is sort of a poetic way of describing a horse that has an artistic coat (read Chainy's messages that have come in after mine for a much better translation though - makul(it)a cxevalo sounds easier to understand).
It's sort of assuming the role of a "creator being" that "painted" the horse though, so it's not a very scientific way of describing the horse haha.
A surfarbita cxevalo is a horse that's been coloured.
But you're right for your concern about potential confusion, so Chainy's comments should be worth a read.
(BTW, I might add that any -ita construction vs just a plain -a could reflect the sort of philosophical viewpoint you're trying to describe the horse with. -ita means an action was done to the horse, while -a is simply a vague adjective. Might be useful, especially since it makes sense for biblical/religious/traditional texts to use "-ita". My understanding is that Pinto Horses are just regular horses though with fancy coats, so you've got a lot of freedom there).
Chainy (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2011 6.49.59
There must be established names for these specific types of horses in Esperanto, but I'm not sure where to find them. I now understand why some of you have been experimenting with variations of 'farb/' and 'kolor/' etc!
ceigered (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2011 12.16.58
Zafur (Mostra el perfil) 14 de setembre de 2011 13.36.20
Chainy's posts were useful. I think "mikskolora" is the easiest to understand and the least likely to give the impression that I just saw/rode a horse that had literal paint drip on it, although a little vague, as it probably covers appaloosa horses as well. I also like "makulita" as it more easily gives the idea of giant splotches/"stains" over a white coat, but also has the literal confusion of surpentrita. It might actually be best to drop the ita and swap it with an -a like suggested and stick to surpentra/makulta.
Perhaps there is a need to specify the coat to eliminate the confusion?
Something like this, perhpas?: "Mi vidis surpentritfelan cxevalon."