Al la enhavo

Painted?

de Zafur, 2011-septembro-04

Mesaĝoj: 33

Lingvo: English

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-13 18:57:16

ceigered:...and "Makula/punkta ĉevalo" should do it for the horse.
In Zamenhof's translation of the Old Testament he uses 'mikskolora' and 'makulita':

"...mi pasos hodiaŭ tra via tuta ŝafaro; apartigu el ĝi ĉiun ŝafon mikskoloran kaj makulitan kaj ĉiun bruton nigran inter la ŝafoj, kaj makulitan kaj mikskoloran inter la kaproj; kaj ili estu mia rekompenco."

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-13 19:06:39

darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
I have doubts about using 'farbo' in such a sentence. I think 'farbo' is used only in the sense of:

"Miksaĵo, konsistanta el likvaĵo (ordinare oleo) kaj koloraj substancoj, uzata por ŝmiri surfacon kaj ĝin kolorigi"

That is, it's the stuff you paint on a wall, for example.

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-13 19:09:32

Zafur:The difference is really subtle... I'm not entirely sure I can see the difference?
'pentri' is used in the artistic sense. To paint a picture etc.

'farbi' is used in the more DIY sense. To paint a wall, a fence etc.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-septembro-13 19:12:10

Chainy:
darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
I have doubts about using 'farbo' in such a sentence. I think 'farbo' is used only in the sense of:

"Miksaĵo, konsistanta el likvaĵo (ordinare oleo) kaj koloraj substancoj, uzata por ŝmiri surfacon kaj ĝin kolorigi"

That is, it's the stuff you paint on a wall, for example.
... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-13 19:18:19

darkweasel:
darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?
As I understand, we're not talking about a painted picture of a horse, but about pinto horses (ein Schecke)

That's why I think 'farbo' isn't really the right word in this context.

darkweasel (Montri la profilon) 2011-septembro-13 19:25:34

Chainy:
darkweasel:
darkweasel:concerning your question, i'd say "mi vidis chevalon havantan farbon sur si".
... or the stuff you paint pictures with. Or how does that not fit the definition?
As I understand, we're not talking about a painted picture of a horse, but about pinto horses (ein Schecke)

That's why I think 'farbo' isn't really the right word in this context.
OK, then I misunderstood that.

ceigered (Montri la profilon) 2011-septembro-14 02:42:30

Zafur:Just wondering, but there wouldn't be any confusion if I said something like "Mi vidis surpentrita ĉevalon."? Or would "I saw a horse with paint on it" be more like "Mi vidis surfarbita ĉevalon."?
It depends. "Surpentrita cxevalo" is sort of a poetic way of describing a horse that has an artistic coat (read Chainy's messages that have come in after mine for a much better translation though - makul(it)a cxevalo sounds easier to understand).

It's sort of assuming the role of a "creator being" that "painted" the horse though, so it's not a very scientific way of describing the horse haha.

A surfarbita cxevalo is a horse that's been coloured.

But you're right for your concern about potential confusion, so Chainy's comments should be worth a read.

(BTW, I might add that any -ita construction vs just a plain -a could reflect the sort of philosophical viewpoint you're trying to describe the horse with. -ita means an action was done to the horse, while -a is simply a vague adjective. Might be useful, especially since it makes sense for biblical/religious/traditional texts to use "-ita". My understanding is that Pinto Horses are just regular horses though with fancy coats, so you've got a lot of freedom there).

Chainy (Montri la profilon) 2011-septembro-14 06:49:59

So maybe 'makulita' can be used in the general sense of a 'coloured' horse, but I'm not sure what the exact names would be. A Pinto Horse is not the same thing as an American Paint Horse, for example.

There must be established names for these specific types of horses in Esperanto, but I'm not sure where to find them. I now understand why some of you have been experimenting with variations of 'farb/' and 'kolor/' etc!

ceigered (Montri la profilon) 2011-septembro-14 12:16:58

Is there much difference between an American Pinto and a normal Pinto, not being the equine expert myself rido.gif?

Zafur (Montri la profilon) 2011-septembro-14 13:36:20

To my understanding, Pinto is a colour of coat and American Paint is the breed. So not every pinto is an American Paint, but all Paints are pintos.

Chainy's posts were useful. ridulo.gif I think "mikskolora" is the easiest to understand and the least likely to give the impression that I just saw/rode a horse that had literal paint drip on it, although a little vague, as it probably covers appaloosa horses as well. I also like "makulita" as it more easily gives the idea of giant splotches/"stains" over a white coat, but also has the literal confusion of surpentrita. It might actually be best to drop the ita and swap it with an -a like suggested and stick to surpentra/makulta.

Perhaps there is a need to specify the coat to eliminate the confusion?
Something like this, perhpas?: "Mi vidis surpentritfelan cxevalon."

Reen al la supro