הודעות: 11
שפה: Esperanto
ora knabo (הצגת פרופיל) 3 בדצמבר 2007, 15:11:17
Matthieu (הצגת פרופיל) 3 בדצמבר 2007, 19:34:11
Mielo (הצגת פרופיל) 3 בדצמבר 2007, 20:44:58
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ?
white knight (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2007, 09:13:42
Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.Ankaŭ mi ne!
Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?
novatago (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2007, 14:32:34
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.
Ĝis novatago.
stefanspaul (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2007, 17:27:52
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi.
Terurĉjo (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2007, 21:01:20
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".
white knight (הצגת פרופיל) 5 בדצמבר 2007, 13:06:34
"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!
Terurĉjo (הצגת פרופיל) 5 בדצמבר 2007, 19:14:17
OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.
rosto (הצגת פרופיל) 6 בדצמבר 2007, 14:57:47
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.