הודעות: 12
שפה: Esperanto
Stephan S (הצגת פרופיל) 22 במאי 2008, 21:32:08
Esperanto havas radikoj el diversaj lingvoj, kaj certaj vortoj en Esperanto estas similaj kun vortoj el gepatra lingvo de tradukanto.
“Falsaj amikoj de tradukanto” (angle - "false friends") estas vortoj, kiuj estas similaj kun vortoj en alia lingvo, sed tradukataj alie.
Ĉu vi scias ekzemploj en viaj lingvoj?
Ekzemple, en rusa lingvo:
- VETERO estas simila al la rusa vorto VETER (vento). En rusa lingvo “vetero” estas POGODA.
- PAROLI estas simila al la pluralo de rusa vorto PAROL(J) (pasvorto). En rusa lingvo “paroli” estas GOVORITj.
hiyayaywhopee (הצגת פרופיל) 22 במאי 2008, 21:47:22
Miland (הצגת פרופיל) 22 במאי 2008, 22:07:20
http://eo.wikipedia.org/wiki/Listo_de_falsaj_amiko...
John Wells reviziis ampleksan liston de falsaj amikoj (en la angla), origine de M.C.Butler, en La Brita Esperantisto ankaŭ multe da jaroj. Mi ne scias ĉu ĝi nun aĉeteblas aŭ elŝutebas. Mi legis ke Being colloquial in Esperanto de David Jordan ankaŭ hava ampleksan liston.
Stephan S (הצגת פרופיל) 22 במאי 2008, 22:47:50
Tie estas ankaŭ rusa "falsaj amikoj" sen miaj ekzemploj. Mi aldonu.
Stephan S (הצגת פרופיל) 22 במאי 2008, 22:59:26
Esperanto povas ŝajni strangan precipe al koreoj kaj grekoj (ne = jes). Kaj al japanoj (mi ne komentas).
Andybolg (הצגת פרופיל) 23 במאי 2008, 13:39:55
Ĝi similas je la norvega vorto "rumpe", kio signifas postaĵo
mnlg (הצגת פרופיל) 23 במאי 2008, 14:20:12
Andybolg (הצגת פרופיל) 25 במאי 2008, 16:50:31
mastro Jano (הצגת פרופיל) 25 במאי 2008, 19:26:40
Andybolg:Jes, kompreneble, sed mi pensas ke ankaŭ hungaroj konfuziĝas, ĉar la hungara mi, signifas ni kaj hungara ronda, signifas malbelega.
Stephan S (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2008, 21:22:39
- POLENO estas simila al la rusa vorto POLENO (ŝtipo). En rusa lingvo “poleno” estas PYLjCA.
- SALO estas simila al la rusa vorto SALO (lardo). En rusa lingvo “salo” estas SOLj.