본문으로

Demando pri "nun" kaj "tiam"

글쓴이: Viktoro44, 2008년 1월 20일

글: 22

언어: Esperanto

Viktoro44 (프로필 보기) 2008년 1월 27일 오후 6:16:06

Mi neniam aŭdis "ahora"-n en tiu senco.

Sed kiel diras hispana proverbo:
"Nunca te acostarás sin saber una cosa más".
(Neniam vi enlitiĝos, sen lerni novan aferon).

Vere, la kataluna ne havas tiun sencon por "nun".

Dankon!

Gis!

horsto (프로필 보기) 2008년 1월 27일 오후 9:25:38

Terurĉjo:
En Esperanto:
Li kore premis mian manon, kaj poste kondukis min al mia antaŭa domo, kiun li nun transdonis al mi.
En la rusa:
Он сердечно пожал мою руку, а затем проводил меня к моему прежнему дому, который он сейчас передал мне.
Ne, ruso neniam tiel dirus, ruso dirus "tuj " - тотчас, сразу, сразу же. Tio signifas, ke unue li kondukis kaj nur poste (post iom da tempo, eble, tuj) li transdonis.
Rosto, ĉu vi konsentas?
Mi provas klarigi: La signifo de 'nun' en tiu frazo estas preskaŭ la sama kiel 'tiam'. La diferenco estas malgranda. 'tiam' iom montras tempan aŭ logikan rilaton, ekz. li kondukis ... kaj tiam transdonis. 'nun' iom akcentas ke estas neniu rilato inter la du frazpartoj. La fakto ke li transdonis la domo tute ne dependis de la antaŭa frazparto. Li povis transdoni la domon antaue aŭ poste, sed li faris tion 'nun', en tiu momento.

다시 위로