Sporočila: 11
Jezik: Esperanto
ora knabo (Prikaži profil) 03. december 2007 15:11:17
Matthieu (Prikaži profil) 03. december 2007 19:34:11
Mielo (Prikaži profil) 03. december 2007 20:44:58
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ?
white knight (Prikaži profil) 04. december 2007 09:13:42
Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.Ankaŭ mi ne!
Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?
novatago (Prikaži profil) 04. december 2007 14:32:34
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.
Ĝis novatago.
stefanspaul (Prikaži profil) 04. december 2007 17:27:52
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi.
Terurĉjo (Prikaži profil) 04. december 2007 21:01:20
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".
white knight (Prikaži profil) 05. december 2007 13:06:34
"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!
Terurĉjo (Prikaži profil) 05. december 2007 19:14:17
OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.
rosto (Prikaži profil) 06. december 2007 14:57:47
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.