Ujumbe: 11
Lugha: Esperanto
ora knabo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 3:11:17 alasiri
Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 7:34:11 alasiri
Mielo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 8:44:58 alasiri
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ?
white knight (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 9:13:42 asubuhi
Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.Ankaŭ mi ne!
Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 2:32:34 alasiri
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.
Ĝis novatago.
stefanspaul (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 5:27:52 alasiri
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi.
Terurĉjo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 9:01:20 alasiri
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".
white knight (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2007 1:06:34 alasiri
"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!
Terurĉjo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2007 7:14:17 alasiri
OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.
rosto (Wasifu wa mtumiaji) 6 Desemba 2007 2:57:47 alasiri
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.