Kwa maudhui

Oni umas je ajno

ya ora knabo, 3 Desemba 2007

Ujumbe: 11

Lugha: Esperanto

ora knabo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 3:11:17 alasiri

En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?

Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 7:34:11 alasiri

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.

Mielo (Wasifu wa mtumiaji) 3 Desemba 2007 8:44:58 alasiri

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ? rido.gif

white knight (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 9:13:42 asubuhi

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.
Ankaŭ mi ne!

Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 2:32:34 alasiri

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.

Ĝis novatago.

stefanspaul (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 5:27:52 alasiri

Ĉu vi memorigas nomon de la libro?
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi. demando.gif

Terurĉjo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Desemba 2007 9:01:20 alasiri

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".

white knight (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2007 1:06:34 alasiri

"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"
Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!

Terurĉjo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Desemba 2007 7:14:17 alasiri

OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".
Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.

rosto (Wasifu wa mtumiaji) 6 Desemba 2007 2:57:47 alasiri

En Sibirio pli uzata estas "балду пинают".
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.

Kurudi juu