Đi đến phần nội dung

Kiel transformi rektan parolon

viết bởi ohojiro, Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Tin nhắn: 13

Nội dung: Esperanto

ohojiro (Xem thông tin cá nhân) 03:11:37 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Karaj forumejanoj

Mi demandas al vi rlate al vola modo. Ĉu oni povas transformi jenan frazon en rekta parolo en nerektan?

1) Li diris al mi: "Laboru plu." → 2) Li diris al mi, ke mi laboru plu.

Al mi la frazo 2) sonas strange, ĉar dum la "Laboru" en 1) esprimas volon de li, la "laboru" en 2) esprimas volon de mi.

Ĉu frazo 2) taŭgas? Kiel transformi 1) ?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:33:16 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Imperativo per si mem indikas nenies volon.
3) Li venis de la estro kaj diris al mi: "Laboru plu!"
4) Li venis de la estro kaj diris al mi, ke mi laboru plu.
Ni vidas ke ĉi tie tio estas volo de la estro, kvankam li diris la samon.
5) Li diris al mi: "La laboro estu finita hodiaŭ"
Ĉu li ordonis al la laboro?

nigra.cxapelo (Xem thông tin cá nhân) 05:07:07 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Vi povus uzi la verbojn petiordoni anstataŭ diri por emfazi lian volon:

Li petis, ke mi laboru plu.
Li petis min labori plu.
Li ordonis, ke mi laboru plu.
Li ordonis min labori plu.

Vi ankaŭ povus diri:
Li diris al mi, ke mi devas labori plu.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:27:44 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Vidu ankaŭ la ĉapitron pri nerekta parolo en PMEG.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:55:20 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

ohojiro:Karaj forumejanoj

Al mi la frazo 2) sonas strange, ĉar dum la "Laboru" en 1) esprimas volon de li, la "laboru" en 2) esprimas volon de mi.
Por ke la frazo 2) ne sonus strange oni povas precizigi KE per POR: Li diris al mi POR KE mi laboru plu.
Subjunkcio KE fakte estas multesignifa, do malmulte preciza kaj duba.

ohojiro (Xem thông tin cá nhân) 11:45:29 Ngày 25 tháng 3 năm 2019

Mi estadus miskomprenanta la aferon ĝis nun. Dankon al ĉiuj konsilintoj.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:40:48 Ngày 28 tháng 3 năm 2019

Stefko, post 'por ke' oni kutime uzas la u-formon - por ke la frazo ne sonu strange.
Mi estadus miskomprenanta la aferon ĝis nun
Ohojiro, tio estas iom tro komplika.

Mi miskomprenis la aferon ĝis nun, aŭ, dum longa tempo mi miskomprenis

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 12:06:23 Ngày 28 tháng 3 năm 2019

sudanglo:Stefko, post 'por ke' oni kutime uzas la u-formon - por ke la frazo ne sonu strange.
Mi estadus miskomprenanta la aferon ĝis nun
Ohojiro, tio estas iom tro komplika.

Mi miskomprenis la aferon ĝis nun, aŭ, dum longa tempo mi miskomprenis
El Vortaro.net:

Por ke principe sekvigas la u-modon, krom en maloftaj okazoj, kie ĝi montras ne la celadon, la intencon, sed nur la efektivan aŭ neintencitan rezulton: (...) multe mankas, por ke li estus sukcesinta.

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 16:09:34 Ngày 28 tháng 3 năm 2019

1/ " mi longis/estadis miskomprenanta la aferon ĝis nun. (ho, bela frazo. dankon, ohojiro, pro via inspira stilo).

2/
a) hi pagis pli, kontraŭ ke ŝi laboris pli.
b) hi pagis pli, kontraŭ ke ŝi laboru pli.

ohojiro (Xem thông tin cá nhân) 04:09:55 Ngày 29 tháng 3 năm 2019

ohjiro:Mi estadus miskomprenanta la aferon ĝis nun
sudanglo:Ohojiro, tio estas iom tro komplika.

Mi miskomprenis la aferon ĝis nun, aŭ, dum longa tempo mi miskomprenis
Dankon, sudanglo.

Mia esprimo estas tradukaĵo el la japana. Mi ankoraŭ ne povas libere fari frazojn rekte en Esperanto. Bonvolu gvidi min plu, mi petas.

Quay lại