Đi đến phần nội dung

Aĵo por fari ion

viết bởi nornen, Ngày 01 tháng 11 năm 2019

Tin nhắn: 11

Nội dung: Русский

nornen (Xem thông tin cá nhân) 17:09:41 Ngày 01 tháng 11 năm 2019

Как сказать по-русски "aĵo por fari ion"?

Например:
1) instrumento por eltiri najlojn
2) maŝino por farbigi ovojn
3) butero por grasigi bakmuldilon
4) hundo por ĉasi vupojn
5) programo por analizi datumojn
6) Mi alportis hakilon por haki lignon kaj korbegon por porti la brullignon.
7) Tiuj ĉi ŝuoj ne estas ŝuoj por kuri, sed ŝuoj por danci.

Заранее спасибо.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:55:24 Ngày 01 tháng 11 năm 2019

Вещь для того, чтобы делать что-либо.
1) инструмент для вытаскивания гвоздей (гвоздодёр)
2) машинка для окраски яиц
3) масло для смазывания формы для выпечки
4) собака для охоты на лис (фокстерьер)
5) программа для анализа данных
6) я принёс топор для того, чтобы рубить дрова, и большую корзину для того, чтобы нести дрова
7) эти туфли не для бега, а для танцев.

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 04:41:03 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

1) Можно было написать: "najlotirilo"?
4) Опечатка: не "vupojn", а "vuLpojn"?
Как на Есперанто будет: "фокстерьер"?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:13:17 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

Фокстерьер vulpohundo
Najlotirilo и volpohundo в сообщении nornen'а отсутствовали, я добавил их. Есть ли на русском отдельные слова для других упомянутых вещей? Я, по крайней мере, их не вспомнил.
Также я перевёл ligno и brulligno как дрова - как понимаю, в обоих случаях имеется ввиду одно и то же.
А так ligno переводится как дерево/древесина/лес

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 07:15:30 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

"Vulpohundo", это однозначно принятое в Эсперанто понятие?
Мне оно не нравится:
1. Вроде это порода и переводить ее несимпатично;
2. Получается какой-то "тигрокрыс" или иная помесь;
3. Если переводит дословно и "однословно", то стоило бы добавить "в середину" такие "слова", как: "нора", "логово" или "охота".

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 07:37:29 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

Слово "ligno", тоже смутило отсутствием "слова" "arbo", как и наличие слова "stulte".

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 09:36:54 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

Vulpohundo есть в vortaro.net - электронной версии PIV

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 10:12:04 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

sergejm:Vulpohundo есть в vortaro.net - электронной версии PIV
В http://eoru.ru/sercxo которым я пользуюсь, также. Но мне интересно, что можно считать "догмой"? Я не про конкретный случай, а вообще. И стоитли, так глубоко заморачиваться? Думаю, что стоит, да и "коллеги" по "опасному бизнесу" периодически поправляют. ridulo.gif

nornen (Xem thông tin cá nhân) 23:51:01 Ngày 02 tháng 11 năm 2019

Благодарю. Читая твой ответ, мне кажется, что на русском языке предпочитают выражение "для + имя существительное" (предложения 1, 2, 3, 4, 5, 7) выражению "для того, чтобы + инфинитив" (только предложение 6).

1) инструмент для вытаскивания гвоздей < инструмент для того, чтобы вытаскивать гвозди
3) масло для смазывания формы для выпечки < масло для того, чтобы смазывать форму для выпечки

Морфемой "-ание, -ение", mожно создавать такие имена существительные из какого-либо глагола?

8) программа для отлаживания кода < программа для того, чтобы отлаживать код
9) машинка для заклеивания конвертов < машинка для того, чтобы заклеивать конверты
10) средство для сажения деревьев < средство для того, чтобы садить деревья

Это возможно?

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 05:15:40 Ngày 03 tháng 11 năm 2019

Я перевел бы так:
6) я принёс топор рубить дрова и большую корзину нести их.

8 и 9) возможно.
10) "сажАния", но предпочитают "посадки".

Quay lại