Đi đến phần nội dung

verŝi - ŝuti

viết bởi ajuzi, Ngày 09 tháng 2 năm 2020

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

ajuzi (Xem thông tin cá nhân) 00:03:28 Ngày 09 tháng 2 năm 2020

what difference in usage exists between the words verŝi and ŝuti. They both appear to mean pour, but I dont understand their practical difference. Anybody help?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:17:09 Ngày 09 tháng 2 năm 2020

verŝi akvon
ŝuti sablon

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 06:03:10 Ngày 09 tháng 2 năm 2020

Mi jam demandis pri ĉi tio longtempo antaŭe. Jen ligilo :
https://lernu.net/forumo/temo/26941

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 06:05:08 Ngày 09 tháng 2 năm 2020

Sorry I didn't realize the post was in english at first. The link above contains good responses. I asked this question a while ago.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 14:41:21 Ngày 09 tháng 2 năm 2020

ajuzi,

The discussion, which Nala refers to, contains some good examples. I've stumbled on this same question at a time by myself, and the conclusion I came into was, that this more of an issue of English (again). If you take a look at Universala vortaro, i.e. the original word list by Zamenhof
 
  • ŝut' verser, répandre (pas pour les liquides) | discharge (corn, etc.) | schütten | сыпать | sypać.
  • verŝ' verser | pour | giessen | лить | lać.
As you can see, in French one uses the same verb, verser, in both cases. It seems to me, that for some reason this same verb usage has come into English, to pour, even though Zamenhof gives the verb discharge for the first. So either Zamenhof used a wrong/unnatural word or the English usage has changed since then. I'm leaning to the later alternative.

Quay lại