訊息: 11
語言: Esperanto
ora knabo (顯示個人資料) 2007年12月3日下午3:11:17
Matthieu (顯示個人資料) 2007年12月3日下午7:34:11
Mielo (顯示個人資料) 2007年12月3日下午8:44:58
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ?
white knight (顯示個人資料) 2007年12月4日上午9:13:42
Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.Ankaŭ mi ne!
Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?
novatago (顯示個人資料) 2007年12月4日下午2:32:34
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.
Ĝis novatago.
stefanspaul (顯示個人資料) 2007年12月4日下午5:27:52
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi.
Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年12月4日下午9:01:20
ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".
white knight (顯示個人資料) 2007年12月5日下午1:06:34
"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!
Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年12月5日下午7:14:17
OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось ".Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.
rosto (顯示個人資料) 2007年12月6日下午2:57:47
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.