訊息: 3
語言: 简体中文
Abengo (顯示個人資料) 2008年10月6日下午1:30:15
公冶長 V:13
子貢曰:
夫子之文章,
可得而聞也;
夫子之言性與天道,
不可得而聞也.
以下是我對上文的意譯
Gong Ye Chang V:13
Zigong diris:
Krestomatio de Majstro estas facile akirebla;
Sed diserto de Majstro pri sorto kaj dio estas ne aŭdebla.
請您也提出您的譯法.
又,那裏有論語的全文世譯可買或下載?
夫子:Konfuceo, Konfucio,Konfuzi, Majstro, Granda Instruisto, Guruo
文章: Bela skribajxo, literaturo, klerajxo,krestomatio
性: eco, boneco, esenco, homara naturo, homara misterio, homara devo, naturo de estajxo, abstrakta naturo, sorto....
天道: Cxiela vojo, cxiela volo, cxiela plano, Dio, logo de Dio, vojo de eterno...
Abengo
子貢曰:
夫子之文章,
可得而聞也;
夫子之言性與天道,
不可得而聞也.
以下是我對上文的意譯
Gong Ye Chang V:13
Zigong diris:
Krestomatio de Majstro estas facile akirebla;
Sed diserto de Majstro pri sorto kaj dio estas ne aŭdebla.
請您也提出您的譯法.
又,那裏有論語的全文世譯可買或下載?
夫子:Konfuceo, Konfucio,Konfuzi, Majstro, Granda Instruisto, Guruo
文章: Bela skribajxo, literaturo, klerajxo,krestomatio
性: eco, boneco, esenco, homara naturo, homara misterio, homara devo, naturo de estajxo, abstrakta naturo, sorto....
天道: Cxiela vojo, cxiela volo, cxiela plano, Dio, logo de Dio, vojo de eterno...
Abengo
LyzTyphone (顯示個人資料) 2008年10月11日上午9:03:53
我發現孔子要是真寫成"Konfuzi"就糟糕了.
可是好像也沒有改進的方法...
在Ipernity上Cedro前輩也有提供了許多電子書,
其中就有論語的選譯(需要註冊才能下載).
我覺得是不是該先把古代漢語翻譯成現代漢語之後再去
譯成世界語呢? 這樣一來我們首先可以在跟古漢語類似的
語境中討論原文的意思.
本篇我的白話文翻譯:
子貢說:
"老師的文章是能夠聽聞的;
老師的語言, 性格和宇宙道理(的領悟)是不能聽聞的"
...這句話的意思, 是不是在說, 人們可以超越空間時間
的限制來看到孔子的文章, 卻不能像他們這些門徒一樣從親身
地體驗孔子的言語教誨, 以身作則和天命的了解呢?
若是如此, 我會譯成:
Zigong diris:
Krestomatio de Instruisto foriras,
Sed ne lia diro, karaktero kaj sciado de la leĝoj universa.
可是好像也沒有改進的方法...
在Ipernity上Cedro前輩也有提供了許多電子書,
其中就有論語的選譯(需要註冊才能下載).
我覺得是不是該先把古代漢語翻譯成現代漢語之後再去
譯成世界語呢? 這樣一來我們首先可以在跟古漢語類似的
語境中討論原文的意思.
本篇我的白話文翻譯:
子貢說:
"老師的文章是能夠聽聞的;
老師的語言, 性格和宇宙道理(的領悟)是不能聽聞的"
...這句話的意思, 是不是在說, 人們可以超越空間時間
的限制來看到孔子的文章, 卻不能像他們這些門徒一樣從親身
地體驗孔子的言語教誨, 以身作則和天命的了解呢?
若是如此, 我會譯成:
Zigong diris:
Krestomatio de Instruisto foriras,
Sed ne lia diro, karaktero kaj sciado de la leĝoj universa.
LyzTyphone (顯示個人資料) 2008年10月25日上午10:14:38
我把先前看到的電子書下載來看了,
找到了這樣的翻譯:
13.Zigong diris:
“La instruoj de nia Majstro pri lia
doktrino estas aŭdeblaj;
liaj instruoj pri la homa naturo
kaj la volo de ĉielo ne estas aŭdeblaj.”
看來在下半句中這裡把"之"看作是取獨助詞, 即
孔子言"人性"這個話題.
天道譯成"volo de ĉielo"跟前輩的"volo ĉiela"異曲同工, 只不過把文章翻成"nstruoj pri lia doktrino"不知是否恰當...
找到了這樣的翻譯:
13.Zigong diris:
“La instruoj de nia Majstro pri lia
doktrino estas aŭdeblaj;
liaj instruoj pri la homa naturo
kaj la volo de ĉielo ne estas aŭdeblaj.”
看來在下半句中這裡把"之"看作是取獨助詞, 即
孔子言"人性"這個話題.
天道譯成"volo de ĉielo"跟前輩的"volo ĉiela"異曲同工, 只不過把文章翻成"nstruoj pri lia doktrino"不知是否恰當...