Tästä sisältöön

Kiel tradukti vorto "Riff"?

gvv.coder :lta, 27. toukokuuta 2008

Viestejä: 13

Kieli: Esperanto

gvv.coder (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 12.50.36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 19.36.03

Rifo?

Andybolg (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 19.44.58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 20.31.34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 20.37.40

null
shoko.gif

mnlg (Näytä profiilli) 27. toukokuuta 2008 21.07.46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Näytä profiilli) 28. toukokuuta 2008 5.49.35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Näytä profiilli) 28. toukokuuta 2008 7.22.13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Näytä profiilli) 28. toukokuuta 2008 8.37.06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Näytä profiilli) 29. toukokuuta 2008 7.52.25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Takaisin ylös