Į turinį

Kiel tradukti vorto "Riff"?

gvv.coder, 2008 m. gegužė 27 d.

Žinutės: 13

Kalba: Esperanto

gvv.coder (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 12:50:36

Kiel tradukti vorto "Riff"(en metalroko)?

richardhall (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 19:36:03

Rifo?

Andybolg (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 19:44:58

La vorto "rifo" jam ekzistas, kaj ĝi signifas angla "reef" / germana "Klippe" ... Sed mi ne havas pli bona propono.

Miland (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 20:31:34

Mia sugesto por neologismo: rifio. Ankaŭ, mi komprenas ke 'riff' estas ripetita muzikaĵo. Do alia ebleco estas rimuo.

Ŝerca sugesto: fripo, kiu estas duono de friponaro (riff-raff!)

sventez (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 20:37:40

null
shoko.gif

mnlg (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 27 d. 21:07:46

Gitarumo?

EL_NEBULOSO (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 28 d. 05:49:35

Gitarumo mi tre ŝatas! sal.gif

Geraldo

Miland (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 28 d. 07:22:13

'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero, aŭ saksofona muziko. Jen wikipedia artikolo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riff
Bedaŭrinde, mi ne trovis E-an tradukon en Vikio.

mnlg (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 28 d. 08:37:06

Miland:'Riff' temas ne nur pri gitara muziko sed ankaŭ klasika muziko ekz Bolero
La petinto menciis metal-rokon. Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif Sed mi ne estas muzikisto, do tute bone mi povas malpravi.

trurl (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 29 d. 07:52:25

mnlg:Laŭ mi ne estas nepre, ke la vorto restu sama de unu stilo al alia, se ĝi povas montri tiom malsaman signifon, nur ĉar en la angla ĝi ja estas sama ridulo.gif
Sed ĝi ne estas sama. Oni uzas 'riff', kiam parolas pri roko aŭ ĵazo, sed oni uzas la itala vorto 'ostinato', kiam temas pri klasika muziko. Tamen, signifo estas sama: ripetita ritma aŭ melodia figuro.

Atgal į pradžią