Peto traduki!
Andreo Jankovskij :lta, 29. elokuuta 2008
Viestejä: 4
Kieli: Esperanto
Andreo Jankovskij (Näytä profiilli) 29. elokuuta 2008 22.47.17
"FORTO POR PACO"
INTERNACIA PACKREANTA INICIATIVO
En kadroj de projeko de UNO kaj UNESKO "DEKJARIĜO DE KULTURO KAJ PACO"
Sebasities (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2008 0.45.36
"FORCE POUR LA PAIX"
INITIATIVE INTERNATIONALE POUR LA PAIX
Dans le cadre du projet de l'ONU et de l'UNESCO : "DÉCENNIE DE CULTURE ET DE PAIX"
Rudolf F. (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2008 10.59.21
Ĉu kulturo kaj paco ekzistas maljam ekde 10 jaroj?
Kial la pluralo en "kadroj"?
Kaj devus esti "projekto", ne "projeko".
Formale mi povas traduki la tekston, sed sen kompreni la enhavon, estas iom tikla.
Kion signifas "forto por la paco"? Ĉu oni streĉu siajn fortojn? Aŭ ĉu la paco plifortiĝu? Eble klarigu koncize, pri kio temas, kaj tre helpa estus ankaŭ la origina teksto en la Angla (?).
Miland (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2008 11.52.36
http://www3.unesco.org/iycp/uk/uk_sommaire.htm
Sed mi dubas pri la moto "FORTO POR PACO". Ĉu ne superpotencoj ĉiam pretendas uzi "FORTON POR PACO" tra la tuta mondo?