Peto traduki!
Andreo Jankovskij,2008年8月29日の
メッセージ: 4
言語: Esperanto
Andreo Jankovskij (プロフィールを表示) 2008年8月29日 22:47:17
"FORTO POR PACO"
INTERNACIA PACKREANTA INICIATIVO
En kadroj de projeko de UNO kaj UNESKO "DEKJARIĜO DE KULTURO KAJ PACO"
Sebasities (プロフィールを表示) 2008年8月30日 0:45:36
"FORCE POUR LA PAIX"
INITIATIVE INTERNATIONALE POUR LA PAIX
Dans le cadre du projet de l'ONU et de l'UNESCO : "DÉCENNIE DE CULTURE ET DE PAIX"
Rudolf F. (プロフィールを表示) 2008年8月30日 10:59:21
Ĉu kulturo kaj paco ekzistas maljam ekde 10 jaroj?
Kial la pluralo en "kadroj"?
Kaj devus esti "projekto", ne "projeko".
Formale mi povas traduki la tekston, sed sen kompreni la enhavon, estas iom tikla.
Kion signifas "forto por la paco"? Ĉu oni streĉu siajn fortojn? Aŭ ĉu la paco plifortiĝu? Eble klarigu koncize, pri kio temas, kaj tre helpa estus ankaŭ la origina teksto en la Angla (?).
Miland (プロフィールを表示) 2008年8月30日 11:52:36
http://www3.unesco.org/iycp/uk/uk_sommaire.htm
Sed mi dubas pri la moto "FORTO POR PACO". Ĉu ne superpotencoj ĉiam pretendas uzi "FORTON POR PACO" tra la tuta mondo?