본문으로

Prefácio do Fundamento # 4

글쓴이: dombola, 2011년 9월 20일

글: 8

언어: Português

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 20일 오전 12:05:42

Início do parágrafo 4 do Prefácio do Fundamento de Esperanto:

Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj.

Tendo o caráter de fundamento , os três trabalhos reimpressos neste livro devem ser, ante tudo, intocáveis.

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 20일 오전 12:29:30

Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ».

Por isso os leitores não se admirem que venham a encontrar na tradução nacional de diversas palavras neste livro (principalmente na parte em inglês) de todo não corrigidos, aqueles mesmos erros que se encontravam na primeira edição do “Dicionário Universal”.

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 20일 오전 12:40:24

Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn;

Permiti-me apenas corrigir os erros de impressão;

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 20일 오전 12:44:34

; sed se ia vorto estis erare aŭ nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata.

; mas se alguma palavra estava errada ou inabilmente traduzida, deixei-a neste livro de todo inalterada; pois se quisesse melhorar, isto já seria uma mudança, que poderia causar discórdias e que em uma obra fundamental não pode ser tolerada.

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 21일 오전 1:00:30

La fundamento devas resti severe netuŝebla eĉ kune kun siaj eraroj.

O fundamento deve permanecer rigidamente intocável junto mesmo com seus erros.

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 21일 오전 1:39:53

La erareco en la nacia traduko de tiu aŭ alia vorto ne prezentas grandan malfeliĉon, ĉar, komparante la kuntekstan tradukon en la aliaj lingvoj, oni facile trovos la veran sencon de ĉiu vorto;

O erro na tradução em língua nacional dessa ou daquela palavra não representa um grande infortúnio, pois, ao comparar a tradução contextual nas outras línguas, facilmente encontrar-se-á o verdadeiro sentido de cada palavra;

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 25일 오전 1:18:22

;sed senkompare pli grandan danĝeron prezentus la ŝanĝado de la traduko de ia vorto, ĉar, perdinte la severan netuŝeblecon, la verko perdus sian eksterordinare necesan karakteron de dogma fundamenteco, kaj, trovante en unu eldono alian tradukon ol en alia, la uzanto ne havus la certecon, ke mi morgaŭ ne faros ian alian ŝanĝon, kaj li perdus sian konfidon kaj apogon.

; mas incomparavelmente perigo muito maior representaria a mudança da tradução de alguma palavra, pois, ao perder a estrita intocabilidade, a obra perderia sua extraordináriamente necessária característica de dogma fundamental, e, ao encontrar em uma edição outra tradução do que em outra, o usuário não teria a certeza de que eu amanhã não faria alguma outra mudança, e ele perderia sua confiança e apoio.

dombola (프로필 보기) 2011년 9월 25일 오후 5:27:55

Al ĉiu, kiu montros al mi ian nebonan esprimon en la Fundamenta libro, mi respondos trankvile: jes, ĝi estas eraro, sed ĝi devas resti netuŝebla, ĉar ĝi apartenas al la fundamenta dokumento, en kiu neniu havas la rajton fari ian ŝanĝon.

A toda pessoa que me mostrar alguma expressão ruim no livro do Fundamento, responderei tranquilamente: sim, é um erro, mas deve permanecer intocável, pois pertence ao documento fundamental, no qual ninguém tem o direito de fazer alguma mudança.

다시 위로