Ke daftar isi

-fi- and -aĉ-

dari jrhowa, 5 Oktober 2011

Pesan: 14

Bahasa: English

jrhowa (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 18.33.42

It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?

On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?

darkweasel (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 18.41.38

jrhowa:It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?
PMEG: Fi

Prefikseca fi kaj la sufikso AĈ estas similaj. Fi estas pli subjektiva. Ĝi esprimas indignon kaj malŝaton. AĈ estas pli objektiva. Ĝi montras maltaŭgecon kaj malbonan kvaliton. En la frua tempo, antaŭ ol AĈ aperis en la lingvo, prefikseca fi estis uzata en ambaŭ signifoj.
Translation: "Fi used as a prefix and the suffix -aĉ are similar. Fi is more subjective. It expresses indignation and dislike. -aĉ is more objective. It shows unsuitability and bad quality. In early times, before -aĉ appeared in the language, fi used as a prefix was used in both meanings."

jrhowa:On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?
That is pornografio.

erinja (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 18.44.33

pornography is "pornografio"

fi- means immoral, shameful
-aĉ- means bad in quality

So one person might say "tio estas fipornografio" (that's dirty/shameful pornography), because this person thinks pornography is immoral.

Another person might say "tio estas pornografiaĉo" (that's pornography of bad quality), because this person generally likes pornography, but thinks that a specific work of pornography was done badly.

A "domaĉo" would be a house of poor quality, like a shack or a hovel.

A "fidomo" would be a house of shame. Maybe a brothel or another kind of house that would be shameful for some reason. [though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]

jrhowa (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 18.50.15

Excellent responses, thank you both. Somehow I had mixed the two up; I thought they were the other way around. It's nice to be corrected.

pikolas (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 20.01.33

erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.

Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?

Although they do seem impractically long.

darkweasel (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 20.04.56

pikolas:prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo
You have an "i" too much in all of these words, and as far as I know the formal term is prostituito (add -in if you think you need it).

erinja (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 23.14.48

pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
How so?

And would "ĉiesulo" also be offensive to you?

patrik (Tunjukkan profil) 5 Oktober 2011 23.33.14

pikolas:
erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.

Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?

Although they do seem impractically long.
Political correctness in Esperanto? Oh, great. senkulpa.gif

pikolas (Tunjukkan profil) 6 Oktober 2011 03.39.56

erinja:
pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
How so?

And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
It's the equivalent of "whore", wouldn't you agree?

sudanglo (Tunjukkan profil) 6 Oktober 2011 10.38.39

I think ĉiesulino hovers between 'tart' and 'whore' in meaning, but perhaps without the full disapproving nuance of those two words. The politically correct term, nowadays, in English is 'sex-worker'.

For a brothel, you can also say 'bordelo'. 'Bordelestrino' could perhaps be a Madam.

Kembali ke atas