Contribuții/Mesaje: 14
Limbă: English
jrhowa (Arată profil) 5 octombrie 2011, 18:33:42
On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?
darkweasel (Arată profil) 5 octombrie 2011, 18:41:38
jrhowa:It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?PMEG: Fi
Prefikseca fi kaj la sufikso AĈ estas similaj. Fi estas pli subjektiva. Ĝi esprimas indignon kaj malŝaton. AĈ estas pli objektiva. Ĝi montras maltaŭgecon kaj malbonan kvaliton. En la frua tempo, antaŭ ol AĈ aperis en la lingvo, prefikseca fi estis uzata en ambaŭ signifoj.
Translation: "Fi used as a prefix and the suffix -aĉ are similar. Fi is more subjective. It expresses indignation and dislike. -aĉ is more objective. It shows unsuitability and bad quality. In early times, before -aĉ appeared in the language, fi used as a prefix was used in both meanings."
jrhowa:On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?That is pornografio.
erinja (Arată profil) 5 octombrie 2011, 18:44:33
fi- means immoral, shameful
-aĉ- means bad in quality
So one person might say "tio estas fipornografio" (that's dirty/shameful pornography), because this person thinks pornography is immoral.
Another person might say "tio estas pornografiaĉo" (that's pornography of bad quality), because this person generally likes pornography, but thinks that a specific work of pornography was done badly.
A "domaĉo" would be a house of poor quality, like a shack or a hovel.
A "fidomo" would be a house of shame. Maybe a brothel or another kind of house that would be shameful for some reason. [though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
jrhowa (Arată profil) 5 octombrie 2011, 18:50:15
pikolas (Arată profil) 5 octombrie 2011, 20:01:33
erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?
Although they do seem impractically long.
darkweasel (Arată profil) 5 octombrie 2011, 20:04:56
pikolas:prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejoYou have an "i" too much in all of these words, and as far as I know the formal term is prostituito (add -in if you think you need it).
erinja (Arată profil) 5 octombrie 2011, 23:14:48
pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.How so?
And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
patrik (Arată profil) 5 octombrie 2011, 23:33:14
pikolas:Political correctness in Esperanto? Oh, great.erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?
Although they do seem impractically long.
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
pikolas (Arată profil) 6 octombrie 2011, 03:39:56
erinja:It's the equivalent of "whore", wouldn't you agree?pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.How so?
And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
sudanglo (Arată profil) 6 octombrie 2011, 10:38:39
For a brothel, you can also say 'bordelo'. 'Bordelestrino' could perhaps be a Madam.