Tin nhắn: 14
Nội dung: English
jrhowa (Xem thông tin cá nhân) 18:33:42 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:41:38 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
jrhowa:It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?PMEG: Fi
Prefikseca fi kaj la sufikso AĈ estas similaj. Fi estas pli subjektiva. Ĝi esprimas indignon kaj malŝaton. AĈ estas pli objektiva. Ĝi montras maltaŭgecon kaj malbonan kvaliton. En la frua tempo, antaŭ ol AĈ aperis en la lingvo, prefikseca fi estis uzata en ambaŭ signifoj.
Translation: "Fi used as a prefix and the suffix -aĉ are similar. Fi is more subjective. It expresses indignation and dislike. -aĉ is more objective. It shows unsuitability and bad quality. In early times, before -aĉ appeared in the language, fi used as a prefix was used in both meanings."
jrhowa:On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?That is pornografio.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:44:33 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
fi- means immoral, shameful
-aĉ- means bad in quality
So one person might say "tio estas fipornografio" (that's dirty/shameful pornography), because this person thinks pornography is immoral.
Another person might say "tio estas pornografiaĉo" (that's pornography of bad quality), because this person generally likes pornography, but thinks that a specific work of pornography was done badly.
A "domaĉo" would be a house of poor quality, like a shack or a hovel.
A "fidomo" would be a house of shame. Maybe a brothel or another kind of house that would be shameful for some reason. [though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
jrhowa (Xem thông tin cá nhân) 18:50:15 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
pikolas (Xem thông tin cá nhân) 20:01:33 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?
Although they do seem impractically long.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:04:56 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
pikolas:prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejoYou have an "i" too much in all of these words, and as far as I know the formal term is prostituito (add -in if you think you need it).
erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:14:48 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.How so?
And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
patrik (Xem thông tin cá nhân) 23:33:14 Ngày 05 tháng 10 năm 2011
pikolas:Political correctness in Esperanto? Oh, great.erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?
Although they do seem impractically long.
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
pikolas (Xem thông tin cá nhân) 03:39:56 Ngày 06 tháng 10 năm 2011
erinja:It's the equivalent of "whore", wouldn't you agree?pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.How so?
And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:38:39 Ngày 06 tháng 10 năm 2011
For a brothel, you can also say 'bordelo'. 'Bordelestrino' could perhaps be a Madam.