Đi đến phần nội dung

-fi- and -aĉ-

viết bởi jrhowa, Ngày 05 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 14

Nội dung: English

jrhowa (Xem thông tin cá nhân) 18:33:42 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?

On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:41:38 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

jrhowa:It seems to me that these two affixes have similar uses. What differences are there between the two?
PMEG: Fi

Prefikseca fi kaj la sufikso AĈ estas similaj. Fi estas pli subjektiva. Ĝi esprimas indignon kaj malŝaton. AĈ estas pli objektiva. Ĝi montras maltaŭgecon kaj malbonan kvaliton. En la frua tempo, antaŭ ol AĈ aperis en la lingvo, prefikseca fi estis uzata en ambaŭ signifoj.
Translation: "Fi used as a prefix and the suffix -aĉ are similar. Fi is more subjective. It expresses indignation and dislike. -aĉ is more objective. It shows unsuitability and bad quality. In early times, before -aĉ appeared in the language, fi used as a prefix was used in both meanings."

jrhowa:On a related note, is there commonly used E-o translation for 'pornography'?
That is pornografio.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:44:33 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

pornography is "pornografio"

fi- means immoral, shameful
-aĉ- means bad in quality

So one person might say "tio estas fipornografio" (that's dirty/shameful pornography), because this person thinks pornography is immoral.

Another person might say "tio estas pornografiaĉo" (that's pornography of bad quality), because this person generally likes pornography, but thinks that a specific work of pornography was done badly.

A "domaĉo" would be a house of poor quality, like a shack or a hovel.

A "fidomo" would be a house of shame. Maybe a brothel or another kind of house that would be shameful for some reason. [though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]

jrhowa (Xem thông tin cá nhân) 18:50:15 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

Excellent responses, thank you both. Somehow I had mixed the two up; I thought they were the other way around. It's nice to be corrected.

pikolas (Xem thông tin cá nhân) 20:01:33 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.

Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?

Although they do seem impractically long.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:04:56 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

pikolas:prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo
You have an "i" too much in all of these words, and as far as I know the formal term is prostituito (add -in if you think you need it).

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:14:48 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
How so?

And would "ĉiesulo" also be offensive to you?

patrik (Xem thông tin cá nhân) 23:33:14 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

pikolas:
erinja:[though "ĉiesulinejo" is the specific word I'd use for a brothel, personally]
Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.

Perhaps a more politically correct way of speaking of a prostitute and a brothel would be, respectively, prostituiistino and prostituiejo or prostituiistinejo, ĉu ne?

Although they do seem impractically long.
Political correctness in Esperanto? Oh, great. senkulpa.gif

pikolas (Xem thông tin cá nhân) 03:39:56 Ngày 06 tháng 10 năm 2011

erinja:
pikolas:Isn't that a bit ofensive? The term ĉiesulino itself is somewhat charged with prejudice in its radicals.
How so?

And would "ĉiesulo" also be offensive to you?
It's the equivalent of "whore", wouldn't you agree?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:38:39 Ngày 06 tháng 10 năm 2011

I think ĉiesulino hovers between 'tart' and 'whore' in meaning, but perhaps without the full disapproving nuance of those two words. The politically correct term, nowadays, in English is 'sex-worker'.

For a brothel, you can also say 'bordelo'. 'Bordelestrino' could perhaps be a Madam.

Quay lại