글: 19
언어: English
markotraviko (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 1:58:14
erinja (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 2:28:26
However if it's a meeting, the translation is less clear.
Is it a meeting just to get together (kunveno)? Meeting someone in the street? (renkontiĝo)
A meeting to sit and discuss something for a period of time? (kunsido)?
That's the trickier word to translate
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
markotraviko (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 3:56:58
erinja:Rendevuo is the right word for an appointment with a doctor or whatever.So if I'm changing an appointment would I say ...ŝanĝi la rendevuon... or ...ŝanĝi la rendevutempon...? Which would be better?
However if it's a meeting, the translation is less clear.
Is it a meeting just to get together (kunveno)? Meeting someone in the street? (renkontiĝo)
A meeting to sit and discuss something for a period of time? (kunsido)?
That's the trickier word to translate
I'm always tempted to scrap the "rendevuo" and say something like 'la vizita tempo...Am I just not liking this word for no good reason?
Miland (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 9:31:37
sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 11:07:50
So if rendevuo is OK for an appointment - what to say for a rendezvous (with amorous connotations)?
Perhaps to render 'I want to change the time of my appointment' - Mi volas ŝanĝi la horon de la konsultiĝo.
markotraviko (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 11:31:58
Miland:Rendevuo as an "appointment" includes the time as well as the meeting, so ŝanĝi la rendevuon could well mean changing the time.Are you sure about that? This is one of the key problems I'm having with this word.
markotraviko (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오전 11:40:45
sudanglo:A rendezvous with a lady doctor at the Riverside Motel is, of course, not the same as an appointment.I think you understand the problem. There ought to be a word that means : an agreed upon time of visit in an official or business sense. One word. Not an elaborate sentence.
So if rendevuo is OK for an appointment - what to say for a rendezvous (with amorous connotations)?
Perhaps to render 'I want to change the time of my appointment' - Mi volas ŝanĝi la horon de la konsultiĝo.
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
ceigered (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오후 12:42:55
Has to be a 3/4 syllable word regardless, otherwise I would have offered "renkonthoro" but it's just as many syllables.
erinja (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오후 1:30:10
sudanglo:So if rendevuo is OK for an appointment - what to say for a rendezvous (with amorous connotations)?But even in English, "rendezvous" is used for meanings other than the amorous one.
I assure you that when the military is talking about a rendezvous point, they are not talking about meeting their mistress in a cheap hotel.
markotraviko (프로필 보기) 2011년 10월 18일 오후 3:49:14
erinja:I think understand your point Erinja. Also I know that in English there is more than one meaning for "appointment" as well.sudanglo:So if rendevuo is OK for an appointment - what to say for a rendezvous (with amorous connotations)?But even in English, "rendezvous" is used for meanings other than the amorous one.
I assure you that when the military is talking about a rendezvous point, they are not talking about meeting their mistress in a cheap hotel.
Let's see... konsultohoro, vizita tempo, horo de rendevuo..
The Lingva Komitato adds new official words all the time. I'd say one is needed for this particular meaning. "apojnto" or something.
Does anyone know how it is said in the other root languages?